2008年07月23日

性差別!?

RodSerling@01.jpg英語メルマガ「Voice in Canada」の最新刊(2008年7月23日)の紹介です。

-------------------------------------

ガラパゴス諸島にいる、たった一匹しか残っていない亜種のソウガメ「孤独なジョージ」に子供ができたようです。ペアリング中だったメスが産卵し、とりあえずは子孫が残る可能性が出てきました。

ジョージの種の血統はどうなるのかは知りませんが、絶滅だけは何としてでも避けたいですね。

  

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. 神経症カナダ

2. Words & Phrases Today!

3. Today's Grammar?

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆神経症カナダ☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

What was it that Rod Serling used to say? “Submitted for your approval…” A snippet of a conversation I had with a 24-year-old male co-worker yesterday:

ロッド サーリングが良く言っていたことは何だったか?「承認のために提出しました、、、」昨日、24歳の男性の同僚と交わした会話の断片:

 

"Nance, (boss’ name omitted..) wants me to switch shifts with you for Friday. Apparently he’s leaving at noon and you’re not signed off to use the power equipment, so that means there’s no one authorized to use it until 3. I’m not signed off on it either, but he’d rather I use it than you.”

「ナンス、(ボスの名前は省略)が、金曜日に僕のシフトを変えてくれって。彼は、昼にはいなくなるだろうし、ナンスはまだあの機械を使うことを許可されていないから、3時まで誰もあれを使うことを許されていないんだ。僕も使うことを許可されていないけれど、でも彼はナンスじゃなくて僕に使ってほしいんだ。」

 

Did I mention that I’ve worked for this god-forsaken company for nineteen years; about three times longer than the new manager has? During those nineteen years, I’ve used the aforementioned power equipment on almost every shift. But because of some bit of bureaucracy that gives the manager (who arrived at the store in March) veto power until he says I’m good to go, I’m being treated like a new employee, and relegated to the role of cashier.

この神に見放された会社に19年間も働いてきたことについて言っただろうか?この新しいマネージャーより約3倍の長さなのだ。この19年間のうちに前述の機械をほとんど毎回シフトの度に使ってきた。けれど、ちょっとした官僚的なシステムが、マネージャー(3月にこの店に来たばかりだが)に、彼が私に許可するまで、拒否権を与えてしまったために、私はまるで新人のように扱われ、レジ係に降格されたのだ。

 

I’m still steamin’.

まだ、怒りが収まらないわ。

  

☆☆Words & Phrases Today☆☆!□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

Rod Serling           = ロッド サーリング(アメリカのテレビ作家。トワイライトゾーンが有名。)

submit                  = 提示する、提出する。

approval               = 承認、認可。

snippet                 = 切れ端、断片。

omit                      = 省略する。

sign off                = 正式に承認する。

authorize               = 権限を与える、許可を与える。

god-forsaken        = 神に見捨てられた。

aforementioned     = 前記の。

relegate                = 左遷する、追放する。

  

☆☆Today's Grammar?☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

----------------------------------------------------------------

今回も、特にありません。

----------------------------------------------------------------

  

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

少しは役に立つ内容でしたか?

 

以前カナダの政府機関で調査をした時に、女性職員が会議出席者にコーヒーを準備している時に他の女性職員たちが止めているのを見たことがあります。

女性がそのようなことをするのは当たり前、という通念を止めるためです。

欧米の女性は強いというイメージがあるようですが、ナンシーのが憤っているような状況がまだまだあるということでしょうね。

 
(写真: ロッド・サーリング)


 

???s?@英語とカナダの日々???s?@ @ World Communities Club
posted by Bluejay at 22:35| バンクーバー ????| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年07月20日

犬の窃盗団

Dog@01.jpg英語メルマガ「Society in Canada」の最新刊(2008年7月20日)の紹介です。

------------------------------

「クマのプーさん」の翻訳者として知られている、故石井桃子さんの資料が公開されるよ
うです。

「クマのプーさん」と言えば、もともとはカナダのオンタリオ州で捕獲されマニトバ州で育てられた熊ですが、ロンドン動物園に「引っ越し」してから、人気者になり今でも世界的に有名な動物スターです。

現代のホワイト犬達の大先輩というところでしょうか。

  

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. News in Canada

2. カナダのニュース[解説]

3. Today's Words

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

The thief didn't have to steal Archie - the dog was available for the asking.

 

The Boston terrier-pug mix, a combination affectionately known as a "bug," was a recent arrival at the Moncton SPCA. The three-year-old had been vetted and had the proper temperament for adoption. He was in the middle of a course of antibiotics, but was a good candidate to go home with anyone willing to pay the relatively small fee, go through the paperwork and wait a day for approval.

 

Instead, he vanished Sunday from an outdoor kennel, the latest of at least six small dogs stolen in Moncton since December. Most of them were taken from a single pet store during a series of thefts. Archie is the first to disappear from the SPCA.

 

(The Globe and the Mailから抜粋)

  

☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

泥棒は、アーチーを盗む必要はなかった。犬のアーチーは、求めがあれば提供できたのに。

 

ボストン テリアとパグの雑種、親しみをこめて「バグ」と呼ばれている組み合わせの犬は、モンクトン動物虐待防止協会に最近来たばかりであった。その3歳の犬は、獣医の診察を終え、貰われやすい気質を持っていた。アーチーは、抗生物質を受けている最中であったが、比較的少額のお金を払い、事務手続きを済ませ、承認のために1日待つことができる人には、家に連れて行ってもらう良い候補だった。

 

その代りに、アーチーは屋外の犬舎から日曜日に姿を消した。昨年12月からモンクトンで起こっている少なくとも6匹の小型犬の盗難事件の最新の事件だ。一連の盗難の中で、ほとんどの盗難犬は、1件のペットストアから盗まれていたが、アーチーは、初めて動物虐待防止協会から姿を消した犬だった。

  

☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

ボキャブラリーをふやそう!

available               = 入手できる。

affectionately        = 愛情をこめて、優しく。

SPCA                   = 動物虐待防止協会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals)。

vet                        = (動物を)診療する。

temperament         = 気質、気性。

adoption               = 養子縁組。

antibiotics             = 抗生物質。

paperwork             = 書類事務、ペーパーワーク。

approval               = 承認、認可。

kennel                   = 犬舎。

  

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

今週はいかがでしたか?

 

犬窃盗団のうわさもあるようですが、真相はわからないようです。

どちらにしても、盗まれた犬達は、ブラック マーケットで売買されるようですが、その値段は現在のところはわかりません。

麻薬中毒者が、犬を盗んでは、麻薬と交換していると言う話もあるようですが、どうなのでしょう。

 
???s?@英語メルマガ???s?@ @ World Communities Club
posted by Bluejay at 11:58| バンクーバー ????| Comment(0) | TrackBack(0) | Society in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年07月19日

料理番組

Fresh with Anna Olson@01.jpg英語メルマガ「Voice in Canada」の最新刊(2008年7月16日)の紹介です。

--------------------------------------

今日は水曜日だったのですね。

暑さのせいか、ぼけてしまったようです。いつもは6時に配信していますが、本日は16時間30分遅れで配信します。

申しわけありませんでした。

  

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. 神経症カナダ

2. Words & Phrases Today!

3. Today's Grammar?

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆神経症カナダ☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

With such slim pickings on summer television, I count on the Food Network on a daily basis to keep both myself and my elderly charge entertained.

夏のテレビのちょっとした選択でいうと、私自身と年老いた被保護者を楽しませるために、毎日、フード ネットワークを見ている。

 

With me, just the odd program here and there will do. But with Contrary Mary, TV watching and sleeping are among her top five favourite activities, so the choices must be good. Even when she’s asleep. Plots must be minimal, and subjects must be engaging, so with that in mind, I offer a small dissertation on my current favourites, and not-so-favourites:

私に関しては、あれこれとちょっとした番組でいい。でも、天の邪鬼マリーについては、テレビを見るのと寝るのが大好きな活動のトップ5に入っているので、番組の選択は当を得たものでならないといけない。たとえ、寝ている時でもだ。筋書きは最低限のものでないといけないし、内容は人を引き付けるようなものでなくてはならない。このことを頭に入れて、私の大好きな、というわけではないが、今はまあ好きな番組のちょっとした説明をしてみよう。

 

High on the list of those I’m loving: Fresh with Anna Olson. Simple, healthy, local food prepared by a wonderfully personable host. If I watch someone and can visualize how much fun it would be to cook with them, they’re in my winner’s circle.

私の好きなこのリストの上位にあるのは、「アンナ オルソンと新鮮にいこう」素晴らしく品のあるパーソナリティーが作る簡単で健康的な、その土地の食べ物。誰かを見て、その人たちと一緒に料理をするのがどれだけ楽しいかイメージできたら、その人たちは合格だ。

  

☆☆Words & Phrases Today☆☆!□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

slim                                    = 薄っぺらな。

count on XXX                     = XXX に頼る、XXX を当てにする。

charge                                = 被保護者。

odd                                    = 時々の、雑多な。

Contrary Mary                     = 天の邪鬼マリー(著者の母親のニックネーム)

plot                                    = (小説、脚本などの)筋、構想、プロット。

engaging                            = 人を引き付ける、魅力のある。

dissertation                         = 学術論文。

Fresh with Anna Olson         = (オンタリオ州ナイアガラ地域に住むアンナ オルソンが地域の食料品店で買い物をし料理をすると言う番組:オンエア中)

personable                          = 容姿の良い、品のある。

   

☆☆Today's Grammar?☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

----------------------------------------------------------------

I watch someone and can visualize how much fun it would be to cook with them

----------------------------------------------------------------

someone them では、数は合いませんが、どちらも番組の中の人をさしてると考えるのが妥当です。わかりやすくは、

I watch some of people and can.... でしょうが、

someone を受ける代名詞が女性か男性かがわからない場合は、複数で受ける場合もあるようです。

 

----------------------------------------------------------------

in my winner’s circle

----------------------------------------------------------------

文字通り「勝者の会」。

とはいっても、自分の基準に合格した好きな人リストのことです。

  

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

少しは役に立つ内容でしたか?

 

このあと、他の料理番組は良くない、あの番組は良いなどと、番組の評価が続きます。

悪い番組は、視聴者やカメラに映った地元の人に対して、大所高所から偉そうに料理を語る番組のようです。

ナレーターに対して「死ぬべきだ」などとの過激な発言もしているようです。

 
(写真: Fresh with Anna Olson)
???s?@英語とカナダの日々???s?@ @ World Communities Club
posted by Bluejay at 14:47| バンクーバー ????| Comment(0) | TrackBack(1) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年07月14日

乳がん検査

BreastCancer@01.gif英語メルマガ「Society in Canada」の最新刊(2008年7月13日)の紹介です。

---------------------------------------------

昨日は、全国24都市が猛暑日に襲われ、浜松市では37度を越したそうです。

これから1週間は、平年並みの気温に戻るそうです。

  

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. News in Canada

2. カナダのニュース[解説]

3. Today's Words

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

Canada's pathology association will unveil national standards at a major conference this weekend that will, for the first time, tell hospital laboratories across the country the best way to determine whether a person has breast cancer and what the treatment should be.

 

It's a landmark development designed to prevent patients from being misdiagnosed and dying unnecessarily and comes as serious questions are being raised over the adequacy of medical tests performed in Canada.

 

Pathologists from across the country are gathering in Ottawa to reflect on problems that have exposed serious weaknesses in hospital laboratories and to chart a new course to regain public trust.

 

(The Globe and the Mailから抜粋)

  

☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

カナダの病理学協会は、今週末、重要な会議で、初めて全国の病院の試験所に、患者が乳がんにかかっているか、どのような処置がとられるべきかを判断する最善の方法を伝える全国基準を開陳する。

 

この全国基準は、患者が誤診され必要もなく死んでいく事がないように設計された記念すべき成果物であるが、カナダで行われている医療検査の適切性に、重大な疑問投げかけられた時に現れた。

 

全国から病理学者がオタワに集まり、病院の試験所の重大な弱点を明らかにした問題を検討し、市民の信頼を回復するために新しい方向を打ち出す。

  

☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

ボキャブラリーをふやそう!

pathology             = 病理学。

association           = 協会、社団。

laboratory             = 実験室、試験所。

misdiagnose         = 誤診する。

adequacy              = 適切、妥当。

pathologist           = 病理学者。

gather                   = 集まる。

reflect on              = よく考える、熟考する。

expose                 = さらす、暴く。

chart                     = 計画する。

  

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

今週はいかがでしたか?

 

4州で、乳がん検査の誤診があり、ニューファウンドランド及びラブラドール州では400人にも及ぶ患者が誤診を受け、大きな問題になっています。

トロントには北米でも屈指のがん研究所があるのですが、カナダにはアメリカのように数百万ドルの資金を持つ研究機関はなく、ボランティア ベースの、何の権限もない、組織があるだけのようです。


 
(写真: Breast Cancer Canada のカレンダーから)


 

???s?@英語とカナダの日々???s?@ @ World Communities Club
タグ:乳がん
posted by Bluejay at 20:46| バンクーバー ????| Comment(0) | TrackBack(0) | Society in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年07月09日

コロネーション ストリート

CanadaDay@01.jpg英語メルマガ「Voice in Canada」の最新刊(2008年7月9日)の紹介です。

---------------------------------

とうとう「くいだおれ」が閉店したそうです。

「くいだおれ太郎」が見守る中、会長兼女将が「くいだおれは日本一幸せな店でした。おおきにー。」と笑顔であいさつしたそうです。

59年間の営業の終わり方としては、すがすがしく、気持ちが良いですね。

  

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. 神経症カナダ

2. Words & Phrases Today!

3. Today's Grammar?

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆神経症カナダ☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

Just a few snippets to share while I gather thoughts to write something a little more significant:

もう少し重要なことを書くために考えをまとめる間に、ちょっとした事をお披露目したい。

 

First, a line from last night’s episode of Coronation Street, of all places. For the life of me, I cannot remember what context it was used in or how it came about, but I laughed out loud when I heard it.

まず、あまり思いつかないことでいえば、コロネーション ストリートの昨晩のエピソードから一文。どんな文脈でその言葉が使われたのか、どのように発せられたのか、どうしても、思い出せない。でも、聞いた時には大声で笑ってしまった。

 

"Did you hear the one about the dyslexic atheist? He sold his soul to Santa.”

「あの失読症の無神論者のあの話を聞いたかい。サンタに魂を売ったんだってさ。」

 

And from The Man In The Street, a comment about the state of this country’s economy and how it’s affecting him on this, Canada’s 141st birthday:

一般人の話では、この国の経済の状態についてのコメント、このカナダの141回目の誕生日に、そのことが、どのように自分に影響したのか、、、。

  

☆☆Words & Phrases Today☆☆!□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

snippets                             = 断片、すこし、わずか。

line                                     = (役者の)台詞。

Coronation Street                = (1960年から続いているイギリスの連続ドラマ)。

of all places                        = すぐには思いつかないところ。

for the life of one                = どうしても。

dyslexic                              = 失読症の。

atheist                                = 無神論者。

The man in the street           = 一般人。

state                                   = 状態。

affect                                 = 影響を及ぼす、作用する。

  

☆☆Today's Grammar?☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

----------------------------------------------------------------

特にありません。

----------------------------------------------------------------

  

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

少しは役に立つ内容でしたか?

 

この一般の人が言った言葉は、「俺は2倍働いて、半分の給料しかもらえないんだ」。

世界中同じなのでしょうか。

また、知り合いのジャマイカ人に出会ったとき手を振って挨拶したら、

「カナダ建国に日おめでとう!」

「あなたもにもね!」

「アイリー(ジャマイカ語:ご機嫌だね)!」


 
???s?@英語とカナダの日々???s?@ @ World Communities Club
タグ:Canada Day
posted by Bluejay at 21:00| バンクーバー ????| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年07月06日

カギ十字と児童保護

Child&Family@01.jpg英語メルマガ「Society in Canada」の最新刊(2008年7月6日)の紹介です。

---------------------------

昨日は、日本列島を猛暑日が襲って大変でしたね。

熱中症で亡くなる人まで出てしまいました。

まだ、7月が始まったばかりだと言うのに、この暑さでは、先が思いやられます。

  

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. News in Canada

2. カナダのニュース[解説]

3. Today's Words

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

The young mother carefully folds the red Nazi flag emblazoned with a black swastika that once hung on her living room wall and lays it on her kitchen table.

 

In its place she has hung a banner that reads “White pride worldwide,” explaining that guests from the media might find it less shocking.

 

It was a swastika drawn on her daughter's arm, she says, that led Manitoba's child protection agency to seize her children more than three months ago. Ever since, she has lived with the torment of seeing her children only two hours a week, and is turning to beer and cigarettes for comfort.

 

(The Globe and the Mailから抜粋)

  

☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

その母親は、以前はリビング ルームの壁にかかっていた黒いカギ十字で飾った赤いナチの旗を注意深くたたみ、キッチン テーブルの上に置いた。

 

その場所に、メディアからの訪問者にそれほどショッキングでないようにと、「世界中の白人の誇り」と書いた垂れ幕をかけている。

 

自分の娘の腕につけたカギ十字のせいで、マニトバ州児童保護機関は、3か月以上も前に子供たちを捕まえたのだと、母親は言った。それ以来、その母親は、1週間に2間しか子供に会えないという苦しみの生活を送り、安らぎを得るためにビールとタバコに走るようになった。

  

☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

ボキャブラリーをふやそう!

 

fold                      = おり重ねる、折りたたむ。

emblazon              = (楯、旗を紋章などで)飾る。

swastika                = カギ十字。

hang on                = (窓、壁などに)掛ける、吊るす。

banner                  = 垂れ幕、横断幕。

draw on                = (手袋、靴下などを)はめる、履く。

seize                     = (犯人などを)捕まえる。

live with                = (いやなことを)耐え忍ぶ、我慢して受け入れる。(問題などを)抱えて生きる。

torment                 = 苦痛、苦悩。

turn to XXX           = (考え、注意、欲望などが)XXX に向かう。

 

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

今週はいかがでしたか?

 

マニトバ州の「児童及び家族サービス省」は、母親の政治的信条は、子供たちの保護には何の関係もない、としています。

児童が親の許諾なく保護されるのは、身体的、情緒的リスクがある時だけです。

母親は子供は戻り、政府からもお詫びが来ると信じていますが、どうなるのでしょうか。

 
???s?@英語とカナダの日々???s?@ @ World Communities Club
posted by Bluejay at 17:11| バンクーバー ????| Comment(0) | TrackBack(0) | Society in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年07月02日

カナダ・デイ

DanAykroyd@02.jpg昨日、7月1日はカナダ・デイ、カナダの誕生日です。

このカナダ・デイに生まれた有名俳優の一人がダン・エイクロイド、そしてもう一人がパメラ・アンダーソンです。
パメラ・アンダーソンの映画は見たことがないですが、スクリーンに映ろうと映らなかろうと、色々と注目を集める女優のようです。
パメラは、C型肝炎に罹っており、一時は余命宣言もしたほどですが、今でも元気に活躍しているようです。女優としてではなさそうですが。

今まで、10人ほどのカナダ人俳優に注目してきましたが、彼らの私Pamela Anderson@01.jpg生活は決して、バラ色ではなく、苦難に満ちているような気がします。だからこそ味が出るのでしょうか。

(写真上: ブルースの好きなダン /  写真下: カナダ100年目の子供、パメラ)


???s?@英語とカナダの日々???s?@ @ World Communities Club
posted by Bluejay at 23:10| バンクーバー ????| Comment(0) | TrackBack(0) | Bluejay Journal | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

人工乳房

Monkey@01.jpg英語メルマガ「Voice in Canada」の最新刊(2008年7月2日)の紹介です。

------------------------------------

「前田道路」の社員だった男性が、首つり自殺をしたのは、パワーハラスメントが原因だ
と、損害賠償の判決が出たそうです。

過剰なノルマ達成を要求して、男性をうつ病に追い込んだ会社は、会社の使命を履きちがえたとんでもない組織です。

他山の石として、他の会社も自戒してほしいですね。

  

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. 神経症カナダ

2. Words & Phrases Today!

3. Today's Grammar?

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆神経症カナダ☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

She was pretty enough, and she was outgoing and personable without being annoyingly cute or disappointingly bitchy.

その子は十分魅力があった。その子は、社交的で容姿も良く、可愛過ぎもせず、がっかりするほど意地の悪い分けでもなかった。

 

But all of that was obscured, (or highlighted, depending on where you stood) by the biggest set of store-bought mammaries that I have seen in recent memory.

Her top was low cut, and her outfit buttoned up just below her obvious assets, acting as a a sort of push-up re-enforcement, I suppose. They didn’t spill out, per se. They were just…THERE.

けれども、そんなことは、どうでも良くなった(又は、人によっては強調された)。私の記憶では最近見たこともない、お店で売っているその大きな乳房のおかげで。その子の、トップスはむなぐりが大きく、彼女の服装はちょうど彼女の持ち物の下でボタンをかけられていた。おそらく、リフトアップによる補正の働きをしているのだろうと思う。彼女の持ち物、それ自体は、こぼれおちていなかった。それはただ、、、そこに、あった。

 

But like I said, she was a nice enough girl. She purchased her beverages, (with money retrieved from a wallet and purse adorned with Playboy Magazine Bunny

logos) and she and her boyfriend went on their way. A male co-worker followed them out the door for a closer look. A female co-worker passed them by on her way back into the store.

けれど、言ったように、その子はちゃんとした感じのよい子なのだ。その子は飲み物を買い(プレーボーイ誌の兎のロゴがついた財布からお金を出して)、彼と一緒に去って行った。男の同僚は、カップルをもっとよく見ようとドアの外まで出て行った。女の同僚は、店の外から戻ってくる時にカップルとすれ違った。

 

The female co-worker’s observation: “Did you see her shoes?”

その、女の同僚の観察したものと言えば、「あの子の靴を見た?」

  

☆☆Words & Phrases Today☆☆!□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

pretty                    = かれんな(魅力的な)。

outgoing               = 外交的な、社交性に富んだ。

personable            = 容姿の良い、品のある。

annoyingly            = うるさく。

cute                      = かわいい。

bitchy                   = 意地悪な。

obscure                = はっきりしない、ぼんやりした。

mammaries           = 乳房。

per se                   = それ自体では、本来(ラテン語で、in itself)。

adorn                    = 飾る、装飾する。

  

☆☆Today's Grammar?☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

----------------------------------------------------------------

store-bought mammaries

----------------------------------------------------------------

store-bought は、文字通り、「店で買った」、つまり、「お店で売っている」です。

mammaries は、乳房ですが、この場合は、store-bought なので人工乳房でしょうね。

 

----------------------------------------------------------------

a wallet and purse

----------------------------------------------------------------

一般的には、wallet は男性用の財布で、purse は、女性用の財布、あるいは、バッグのことをさします。a wallet and purse は、両方の特徴を併せ持つ財布のことでしょうか。

  

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

少しは役に立つ内容でしたか?

 

話題のものが「人工乳房」だと仮定して、個人がどんな格好をしているかということは、外国では、日本ほど気にしないようです。

個人的には、カナダの大学で教授がピアスをしていたり、肘が完全に抜けたジャケットを着ていたり、自由そのものです。

その一方、オーストラリアでは、妊婦でもメタボでもローライズのジーンズをはいたり、何だか自由を通り越しているのではと感じるのは私だけでしょうか。

 


 

???s?@英語とカナダの日々???s?@ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 22:31| バンクーバー ????| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年06月29日

大西洋州の決断

MaritimeProvince@01.jpg英語メルマガ「Society in Canada」の最新刊(2008年6月29日)の紹介です。

今度はウナギの偽装です。

とどまるところを知らない偽装問題には、もううんざりですね。

けれども、産地偽装がなぜ問題になるかを考えると、食の安全よりも、我々のブランド志向があるように思います。

どこの鰻でも、安全が保障されていれば、あとは消費者が「舌」で判断すればよいのではないでしょうか?

  

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. News in Canada

2. カナダのニュース[解説]

3. Today's Words

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

Maritime union has been an elusive dream since Britain's three eastern colonies reluctantly agreed to hold talks on it in 1864. When the province of Canada wangled an invitation to the gathering, Confederation eclipsed that initiative, and all subsequent efforts have failed. So it is commendable that the finance ministers of New Brunswick, Nova Scotia and Prince Edward Island are finally resorting to the second-best solution to their persistent economic woes:

co-operation. The three will meet soon to discuss the harmonization of their corporate and income tax systems.

 

Nearly 141 years after Confederation, it's about time. The groundwork is there. In the early 1970s, unwilling to lose their identities or their perks, the three provinces rejected a report that recommended union as the "most effective machinery" for achieving common goals. But they did establish the Council of Maritime Premiers, which has been expanded to the Council of Atlantic Premiers with the inclusion of Newfoundland and Labrador. Those four governments now co-operate on a range of matters, including postsecondary education, health care and the drive to open up an Atlantic Gateway for international trade.

 

(The Globe and the Mailから抜粋)

  

☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

イギリスの3つの東部植民地が、1864年に、仕方なく、話し合いをしようと合意した時から、大西洋岸の連合は、つかみどころのない夢であった。カナダ州が、うまく招待を集会に持ってきた時には、大連合がその動きに影を落とし、それに続いた全ての努力が失敗に終わった。そのため、ニュー ブランズウィックと、ノバ スコシア、プリンス エドワード アイランド州の財務大臣達が、最終的に、自分たちを常に悩ませている経済的な問題に、事前の解決策を取り上げたのは特筆するに値する。3州は、近々に、事業税と所得税の仕組みを調和させる話し合いのために会合する。

 

大連合後、約141年がたったが、そろそろその時が来た。基礎準備はできている。1970年代の初頭には、自分たちの独自性や特権を失うことを嫌い、3州は、共通の目的を達成するためには「最も効果的な仕組み」として推薦された報告書を拒絶した。しかし、ニューファンドランド及びラブラドール州を招き入れ、大西洋知事委員会に発展した、沿海州知事委員会を設立するなどのことは行った。これらの4州は、今、高等教育、医療保険、それに、国際貿易のための大西洋ゲートウェイを開く運動などを含む、多様な事柄で協力している。

  

☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

ボキャブラリーをふやそう!

maritime                = 海の、沿海の。

elusive                  = 記憶しにくい、捕まえどころのない。