2009年07月09日

Jim Carrey

Jim Carrey はカナダの「芸人」です。
このクリップはカナダでの「スタンドアップ・ショー」での一コマのようです。
映画界で不動の地位を獲得しているコメディアンは、こんな形で「お笑い」に徹しているのですね。
日本人からもJim Carrey がでないかな~。

タグ:Jim Carrey
posted by Bluejay at 22:08| バンクーバー 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | Bluejay Journal | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年07月08日

ジャングル・ジョージ

始めてカナダの映画館で観た映画は『George of the Jungle(ジャングル・ジョージ)』でしたが、この映画にブレンダン・フレイザーが主演しています。
ブレンダン・フレイザーは、ハムナプトラなどの有名映画にも数多く出ています。
個人的には『青春の輝き』が好きですが、ブレンダン・フレイザーはユダヤ人ではありません。念のため。
ブレンダン・フレイザーはアメリカで生まれましたが、両親はカナダ人でカナダでも育っています。

『ジャングル・ジョージ』は、残念ながら私の好みではなく、当時小学1年生の娘とモールの中の映画館に見に行きました。ストーリー自体は単純で一種のお笑いなのですが、当時の記憶ではジョージの飼っている「犬」と、前の席で初めから終わりまで大笑いしている「おばさん」だけでした・・・。

YouTube で見つけましたが、今でも私の好みではないですね。娘も間違いなく卒業しています。

posted by Bluejay at 10:13| バンクーバー 雨| Comment(0) | TrackBack(0) | Bluejay Journal | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

友達との旅行

RoadTrip@01.JPG

英語メルマガ「Voice in Canada」の紹介です。


-------------------------------------------


オバマ大統領は精力的ですね。

前大統領は、この世界の難局にどう対処できたのだろうと考えると、本当に「変革」が起こりつつある気持ちにさせてくれます。

ロシアとアメリカが世界で協調できるようになれば、世界の構図は今まで考えられたことのないような関係になるでしょう。

新しい世界の姿が見えてくるような気がします。

 

 

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. 赤首母さんの攻撃

2. Words & Phrases Today!

3. Today's Grammar?

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆赤首母さんの攻撃☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

When my friends Catherine and Katedecided to embark on a cross-Canadian blog tour they offered to haul my sorryarse along with them. Me, being the not so swift on the uptake type of gal,eagerly agreed and jumped at the opportunity to go on a roadtrip with mybestest heart friends.

友達のキャサリンとケイトがカナダ横断のブログ旅行にとりかかろうと決めた時、二人は私のかわいそうなお尻も引きずってでも一緒にくるように誘った。私は、のみ込みが早いタイプの女ではないので、喜んで賛成して一番の親友たちと車で旅行に行くチャンスに飛びついた。

 

What I didn’t really think about was whythey were offering me a chance to tag a long.

なぜ二人が私についてくるチャンスを与えたかについては、何も考えなかった。

 

Turns out that after conquering EasternCanada with three children three and under, they were looking for a third setof arms to help corral the little criminals they call their children. I amnothing but a glorified baby wrangler. Or really, as Emilia calls me, “thechick who won’t let me do what I want to.”

3歳と3歳にも満たない3人の子供と一緒に東部カナダを征服してからわかったのは、友達二人は小さな犯罪者と呼んでいる自分たちの子供たちを檻に囲む第3の手を探していたことである。私と言えば、栄光の赤ちゃん使い以外の何物でもなかった。でなければ、エミリアがまさに言うように、私は「私がしたいことをさせてくれない女」なのである。

 

 

☆☆Words &Phrases Today!☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

embark on XXX                   : XXX に乗り出す、従事する。

haul                                    :強く引く、引っ張る、たぐる、引きずって行く。

arse                                    :尻、肛門、ばか。

slow on the uptake              : 何かをすぐに理解する能力がある。

tag along                            : ついて行く。

conquer                              :征服する。

corral                                  :囲いに入れる、檻に入れる。

glorify                                 :栄光を称える、賛美する、天の栄光を授ける。

wrangler                              :(牧場で)乗馬用の世話係、カウボーイ。

chick                                   :ひよこ、ひな鳥、若い娘。

 

 

☆☆Today's Grammar?☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

----------------------------------------------------------------

arse

----------------------------------------------------------------

ass とも言います。arse もあながち間違いではないですが、あまり使いたくない単語ですね。

 

----------------------------------------------------------------

roadtrip

----------------------------------------------------------------

勿論、road trip の間違いです。

 

----------------------------------------------------------------

bestest

----------------------------------------------------------------

best の最上級。砕けた表現で仲の良い子供たちが使うような言葉です。

 

----------------------------------------------------------------

tag a long

----------------------------------------------------------------

勿論、tag along の間違いです。

 

 

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

少しは役に立つ内容でしたか?

 

後部座席の荷物に挟まれた狭い空間にじっと座り、友達と旅に出た「赤首母さん」は、子供たちが悪さをしようとするたびに引き合いに出され「赤首叔母さんに拷問にされるわよ」と、「結構な」だしにされたようです。

 

☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

タグ:ブログ
posted by Bluejay at 08:36| バンクーバー 雨| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年07月07日

キム・キャトラルの『マネキン』

キム・キャトラルはイギリス生まれのカナダ人です。3歳の時にリバプールからバンクーバーに移り住んでいます。
1997年に始まった『セックス・アンド・シティー』で世界的に有名になったのですが、個人的には昔の彼女の映画を見たくて探していたのですが、なかなか手に入りませんでした。

特に、1987年の『マネキン(Mannequin)』を見たかったのですが、そういえばYouTubeで一部だけでも見れるはずだと思い探してみました。今頃何とも迂闊な話ですね。

『マネキン』は、何をやっても長続きしない若い芸術家が、ある理由でマネキンを作ったのですが、あまりにも完璧に作ったので、その女性(マネキン)に恋をしてしまうのです。
後は想像にお任せしますが、そのマネキンはキム・キャトラル、『セックス・アンド・シティー』とはずいぶん違いますね。ちょうど10年の歳月ですか。8月21日が誕生日でもうすぐ53歳ですが、また、夢を与える映画にぜひ出てほしいと思います。

posted by Bluejay at 12:48| バンクーバー 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | Bluejay Journal | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

政治家の葬送

RomeoLeBlanc.JPG

英語メルマガ「Society in Canada」の紹介です。


---------------------------------------------------


両横綱が熱田神宮で奉納土俵入りしたそうです。

今場所も日馬富士などの活躍で熱い戦いが土俵で展開されることになりそうです。楽しみですね。

 

 

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. News in Canada

2. カナダのニュース[解説]

3. Today's Words

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

The blast of howitzers echoed off theold stone church, each crash of the 21-gun salute rolling through an adjacentgraveyard and into the countryside Romeo LeBlanc loved so much.

 

It was to this area of rural NewBrunswick, south of Moncton, that he kept returning in spite of a glitteringcareer in the House of Commons, the Senate and finally as Canada's 25thgovernor-general.

 

"He was a very humble man, a verymodest man, but a very efficient politician, a very effective one, committed tothose in our society who had not a big voice,"

said former federal cabinet ministerMarc Lalonde.

 

(The Globe and Mailから抜粋)

 

 

☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

隣にある墓所とロメオ ルブランが本当に愛した田舎に、21発の礼砲が一つ一つ鳴り響くたびに、りゅう弾砲の爆音が石造の教会に木霊した。

 

庶民院、上院、そして最後は第25代カナダ総督という燦然たるキャリアにもかかわらずロメオ ルブランが戻り続けたのは、モンクトンの南にある、ニューブランズウィックの田舎の地域であった。

 

「ルブランさんは、とても謙虚な人でした。とても控え目な人でした。それでいて、てきぱきと仕事をする有能な政治家でそれも実際的な人でした。ルブランさんは私たちの社会で大きな声を持たないもののために尽力する人でした」連邦政府の大臣になったこともあるマーク ラロンデは言った。

 

 

☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

ボキャブラリーをふやそう!

blast                     =爆風、爆発。

howitzers              = 榴弾(りゅうだん)砲(移動して使用する野戦砲)。

crash                    =雷、砲の轟。

salute                   =敬礼、礼砲。

adjacent                =近隣の、隣接した。

glittering               = 光り輝く、華麗な。

humble                 =謙遜な、控え目な。

modest                 =謙虚な、慎み深い。

efficient                = (無駄なく効果的に仕事をするので)有能な、敏腕な。

effective               = 実際の、事実上の。

 

 

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

今週はいかがでしたか?

 

ロメオ ルブランは先月亡くなったそうです。

亡くなる前はアルツハイマーに罹っていたそうですが、本人を悼む政界の友人は与党や党を限らず広く集まったようです。

ご冥福をお祈りします。

 

 

☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 12:11| バンクーバー 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | Society in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年07月06日

絹の疑惑でキャリー=アン・モスが人殺し

1990年代のアメリカのテレビ・シリーズ「絹の疑惑(Silk Stalkings)」シーズン3・エピソード3にキャリー=アン・モスが出演しています。キャリー=アン・モスはれっきとした?カナダ人です。
テレビ番組とはいえ怖いことをしますね。
Silk Stalkings はCBSのテレビドラマで、二人の刑事が情熱とロマンスの絡んだ事件を解決していくという筋書きだそうです。一昔前の古き良き時代のアメリカドラマの典型でしょうか。

posted by Bluejay at 12:56| バンクーバー 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | Bluejay Journal | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

チャリティー ゴルフ

TigerWoods@01.JPG

英語メルマガ「Society in Canada」の紹介です。


---------------------------------------------


石川遼が、ミズノ ゴルフで3打差をつけて単独首位になったそうです。

今日は逃げ切ることができるでしょうか。

 

 

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. News in Canada

2. カナダのニュース[解説]

3. Today's Words

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

Tiger Woods touched down in Nova Scotiayesterday for a charity golf game at an exclusive resort.

 

The game's best golfer played anine-hole exhibition against NBA hall of famer Charles Barkley at Fox Harb'rResort, which boasts a championship-calibre layout and a private airstrip andmarina.

 

Woods said he was thrilled to be inCanada again.

 

"What is there not to like? I mean,really," he told CTV News. "I've been coming here for so long andabsolutely love it."

 

Dozens of corporate sponsors and invitedguests were on hand to pose for pictures with Woods and watch him tee off for amorning round.

 

(The Globe and Mailから抜粋)

 

 

☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

昨日、ノバ スコシアにタイガー ウッズが一般には公開されていないリゾート地でのチャリティー ゴルフのために飛行機で到着した。

 

チャンピオン トーナメント級に設計したゴルフ場と、滑走路、マリーナを誇るフォックスハーバー リゾートで、その試合最高のゴルフプレーヤーは、9ホールの展覧試合をNBAに殿堂入りしたチャールズ バークレーと試合を行った。

 

ウッズは、カナダにまた来れた事でわくわくすると言った。

 

「好きになれないものなんかがあるのかい?本当にそう思うよ」ウッズはCTVニューズに言った。「僕はここに長い間来ているし、本当に好きなんだ。」

 

数十人の企業スポンサーや招待客が出席し、ポーズをとってウッズと写真を撮り、ウッズが午前のラウンドの初めのティーショットを打つのを見ていた。

 

 

☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

ボキャブラリーをふやそう!

touch down           = (飛行機、宇宙船が)着地する、着陸する。

exclusive              = 排他的な、高級な、独占的な。

NBA                     =ナショナル バスケットボール アソシエーション(北米のプロバスケットボール リーグ)。

hall of famer         = 殿堂入りになった選手。

boast                    =自慢する、誇る。

caliber                  =質、程度。

airstrip                  =滑走路。

marina                  =マリーナ(ヨットやモーターボートなど娯楽用小型船舶を係留する港)。

on hand                =持ち合わせて、手元に、出席して、近くにい合わせて。

tee off                  =ティーからボールを打ち出す、開始する。

 

 

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

今週はいかがでしたか?

 

タイガー ウッズともなるとツアーで忙しい中、こんなこともやるのですね。

収益金は、タイガー ウッズ基金とカナダジュニア ゴルフに寄付されるようですが、一般にも開放されないリゾート地でのチャリティーに寄付する企業スポンサーとは一体どんな会社でしょうか。

 

ちなみにチャールズ バークレーは、通算生涯得点2万店、通算リバウンド数1万、通算アシスト数4千点を超えた4人の選手の1人、まさにスーパースターです。

 

☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 12:24| バンクーバー 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | Society in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年07月05日

ハーキュリー

Hero@01.JPG

英語メルマガ「Voice in Canada」の紹介です。


--------------------------------------

 

日産が電気自動車の生産を欧米でも始めるようです。

この調子でいくとガソリン車が過去のものとなる時代も遠くはなさそうですね。

そうすると、今度は電気の「生産」にも拍車がかかり社会の在り方も大きく変わっていきそうです。

 

 

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. 赤首母さんの攻撃

2. Words & Phrases Today!

3. Today's Grammar?

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆赤首母さんの攻撃☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

My husband told me all about you. Howyou showed up in his life, unannounced and with little fan fare, shortly afterour son died. You knew nothing about my husband, about us, yet you clicked withhim in a forever way. The two of you became inseparable and I only found itmildly annoying at first.

夫はあなたのことを話した。私たちの息子が死んだあと、どのようにあなたが夫の人生に登場したか、予告もなしに歓迎もあまりされずに。あなたは、夫のことや私たち家族のことなど何も知らなかったのに、夫と永遠に続くかと思うようなほどに意気投合した。夫とあなたは離れられなくなり、私は初め少し迷惑だった。

 

You were my husband’s first man-crush.

あなたは、夫が初めて惚れた男だ。

 

I’d tease him that he was trading me infor a manlier model and Boo would get indignant and huffy and say, “That’s notfunny, Tanis.”

私は夫に、男っぽいモデルと私を交換するのねとからかったが、夫は腹を立ててぷりぷりして言った。「おかしくないぞ、タニス。」

 

(It kinda was. I enjoy ruffling yourfeathers dear husband. You ought to know that by now.)

(少しはおかしい。いとしい夫の腹を立てさせるのが好きなのだ。今はわかっているわよね。)

 

 

☆☆Words &Phrases Today!☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

fanfare                                =華やかなトランペットなどの合奏、ファンファーレ。

click with XXX                     = XXX と意気投合する、XXX と恋仲になる。

inseparable                         = 分けることができない、離れられない。

annoying                             =うるさい、迷惑な。

crush                                  =のぼせあがりの相手。

tease                                  =いじめる、からかう。

manly                                 =男らしい、雄々しい。

indignant                             = 怒った、憤った。

huffy                                  =不機嫌な、ぷりぷりした。

ruffle one's feathers            = 人を怒らせる、いらだたせる。

 

 

☆☆Today's Grammar?☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

----------------------------------------------------------------

fan fare

----------------------------------------------------------------

fanfare の誤り。

 

----------------------------------------------------------------

kinda

----------------------------------------------------------------

kind of a の略。あまり使わないようにしましょう。

 

 

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

少しは役に立つ内容でしたか?

 

この「夫が惚れた男」は、知り合った後の2006年にボイラーの中に閉じ込められた同僚を助けようとして摂氏60度の中、救出に向かったそうです。残念ながら、救出された同僚は6日後に病院で亡くなりましたが、この勇敢な行動を称えられ「カナダ総督」から「勇気勲章」というものを授与されることになったようです。

タニスの頭の中では「夫が惚れた男」を見るたびに「ハーキュリー」のテーマソングが鳴り響くようです。

 

 

(写真: 夫が惚れた男-実物)

☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 10:43| バンクーバー 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月28日

豚インフルエンザ

SwineFlu@02.JPG英語メルマガ「Society in Canada」の紹介です。


----------------------------------------------

 

臓器移植法A案と並行して、臓器移植法改正案を週明けに提出するそうです。

議論が分かれる子どもの脳死判定基準や、虐待を受けた子どもからの臓器提供を防止する仕組みなどを議論するようです。

並行審議の真意はわかりませんが、人の死を決する法案はできるだけ慎重に議論してほしいものです。

 

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. News in Canada

2. カナダのニュース[解説]

3. Today's Words

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

An elderly Quebec woman has become the12th Canadian to die after contracting swine flu.

 

Health officials said the woman, whodied on Tuesday, lived just south of Montreal and was aged between 70 and 80.Alain Poirier, Quebec's Director of Public Health, said she had a weakenedimmune system.

 

Yesterday's announcement came a dayafter two deaths were reported in Quebec and two others in Manitoba.

 

Seven Quebeckers, two Ontarians and oneperson in Alberta have died after getting the H1N1 virus.

 

Dr. Poirier said there were 22 new casesin Quebec, bringing the province's total to 1,110.

 

(The Globe and Mailから抜粋)

 

 

☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

ケベック州の年配の女性が、豚インフルエンザに感染した後に亡くなった12番目のカナダ人となった。

 

保健関連の役人によると、その女性は火曜日に亡くなったのだが、モントリオールの南に住み、70歳から80歳の間の年齢である。ケベック州健康保健省長官のアランポワリエは、その女性は免疫システムが弱っていたという。

 

昨日のこの発表はケベック州での死亡2件、マニトバ州での死亡2件に続いて報告された。

 

7人のケベック州民と、2人のオンタリオ州民、アルバータ州で1名がH1N1のウィルスに感染して死んでいる。

 

ポワリエ博士は、ケベック州では新たに22名の感染者が出ており、感染者は州全体で合計1110名に上るといった。

 

 

☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

ボキャブラリーをふやそう!

elderly                  =年配の。

official                  =公務員、役人。

contract                =(病気に)かかる。

swine flu               = 豚インフルエンザ。

age                       =年を取る。

director                 =管理者、長官、局長。

weaken                 =弱くする、弱める。

immune system     = 免疫体系。

announcement       = 発表、告知。

province               =(カナダの)州。

 

 

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

今週はいかがでしたか?

 

マニトバ州やニューファンドランドとラブラドール州では、患者数がどんどん増えているそうです。

日本の方が確定患者数が多そうですが、死亡例はまだ1件もありません。「過剰」と思えた対策が功を奏しているのでしょうか。

 


☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 10:52| バンクーバー 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | Society in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年06月21日

出産

Puppy@01.JPG

英語メルマガ「Voice in Canada」の紹介です。


----------------------------------------


イランの大統領選での混乱は7人が死亡する事件にも発展しているようです。

改革派と保守派はさらに対決姿勢を強めているようですが、どうなるのでしょうか。

 

 

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. 赤首母さんの攻撃

2. Words & Phrases Today!

3. Today's Grammar?

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆赤首母さんの攻撃☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

Friday night, I fell into bed exhausted.

金曜の夜、私は疲れ果ててベッドに倒れ込んだ。

 

It’s hard work cheering a hockey team toa Stanley Cup victory, especially when that team isn’t your beloved home townheroes, the Edmonton Oilers.

アイスホッケーのチームをスタンレー カップで勝つように応援するのは大変な仕事だ。特にそのチームが大好きな故郷の英雄たち、エドモント オイラーズでない時には。

 

But cheer I did, and as my son andfriend watched the agonizing defeat of their beloved Redwings, I whooped andhollered and thanked the Hockey Gods I had the foresight to challenge the Queenof Spain to a hockey bet.

それでも、私は応援した。そして、息子と友達が二人の大好きなレッドウィングスの苦悶するような敗北を見ていた時、私は大声をあげ叫び、ホッケーにかけていたスペインの女王に挑む先見の明を持っていたことをアイスホッケーの神様に感謝した。

 

You can all thank me when she postspictures of herself online wearing a viking bustier in the near future. I’msure she’ll have some colourful words to say herself.

スペインの女王が、近々バイキングのビスチェを着た自分の写真をウェブに投稿すれば、みんな私に感謝するだろう。

 

 

☆☆Words &Phrases Today!☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

exhausted             = へとへとになった、消耗した。

cheer                    =声援する。

beloved                =最愛の、可愛い、いとしい。

agonizing              = 苦悶を与える、苦しい。

whoop                  =大声をあげる。

holler                    =叫ぶ。

foresight               = 先見の明、洞察。

post                     =投稿する。

bustier                  =ビスチェ(女性用下着の一種、ショルダーストラップのない丈の長いブラジャー型の下着、ストラップのないキャミソール)。

colourful               = 多様な。

 

 

☆☆Today's Grammar?☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

----------------------------------------------------------------

viking

----------------------------------------------------------------

Viking = バイキングですね。

 

 

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

少しは役に立つ内容でしたか?

 

スペインの女王はあるブロガーのことです。

とにかく疲れ果てて2匹の飼い犬と寝ていると、片方が出産し始め子供を鼻先に産み落とされたと言う話です。朝起きると、ベッドの上は無茶苦茶。知らないうちに三匹の子犬と合計6「人」でベッドに寝ていたそうです。

 

(写真: 全てはベッドの上で)

☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 14:37| バンクーバー 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする