英語メルマガ「Society in Canada」の紹介です。
-----------------------------
なかなか難しい局面ばかりですが(誰がそうしたのでしょうか)、よかれあしかれ首相の発言がぶれていないのは良いことなのでしょうね。
我々も、真剣に国政を考えたくなってくるから不思議です。(自分だけかも)
■CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
1. News in Canada
2. カナダのニュース[解説]
3. Today's Words
■CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
The Caisse de depot et placement duQuebec, grappling with losses and lagging returns, is planning to issue up to$8-billion in bonds by the end of next year as it moves to reduce its riskexposure.
The move is the fund's latest effort,under recently appointed head Michael Sabia, to shore up its financialstructure after a disastrous 2008, as well as major writedowns it has booked sofar this year on risky commercial real estate and private equity investments.
The Caisse said yesterday it has put inplace a refinancing program to reduce its risk profile and simplify itsstructure by replacing part of its short-term debt with longer-term debt.
(The Globe and Mailから抜粋)
☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
ケベック州投資信託銀行は、損失や遅延しがちな収益に対応しようと、リスクへの脆弱性を軽減するため来年末までに800億ドルの社債を発行する計画でいる。
この動きは、最近任命された社長マイケル サビアの下、惨憺たる2008年と、今年度までに計上したリスクの高い不動産や非上場株式への投資資産の大規模な評価損の後に行おうとする、財務構成を支える最も新しい努力である。
投資銀行は、昨日、借り換えプログラムを実施し、リスクの脆弱度を低減し短期債務の一部を長期債務に置き換え財務構成を単純化すると言った。
☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
ボキャブラリーをふやそう!
grapple with XXXX = XXXX に取り組む。
lag =ぐずつく、遅れる。
issue =発行する。
bond =社債、債券。
risk exposure = リスク強度。
appoint =指名する、任命する。
private equity = 非上場株式。
shore up XXX = XXX を支える。
writedowns = 資産の償却
equity =普通株
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
今週はいかがでしたか?
投資銀行は例の年金スキャンダルでやり玉に挙げられたところでしょうか。
短いニュースながらも健全な財務体質に速やかに戻って行きそうでケベック州民も一安心でしょうね。
(写真: ケベック州投資信託銀行)
☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

