2009年11月15日

年金基金

Caisse_de_depot_et_placement_du_Quebec@01.JPG

英語メルマガ「Society in Canada」の紹介です。


-----------------------------


なかなか難しい局面ばかりですが(誰がそうしたのでしょうか)、よかれあしかれ首相の発言がぶれていないのは良いことなのでしょうね。

我々も、真剣に国政を考えたくなってくるから不思議です。(自分だけかも)

 

 

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. News in Canada

2. カナダのニュース[解説]

3. Today's Words

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

The Caisse de depot et placement duQuebec, grappling with losses and lagging returns, is planning to issue up to$8-billion in bonds by the end of next year as it moves to reduce its riskexposure.

 

The move is the fund's latest effort,under recently appointed head Michael Sabia, to shore up its financialstructure after a disastrous 2008, as well as major writedowns it has booked sofar this year on risky commercial real estate and private equity investments.

 

The Caisse said yesterday it has put inplace a refinancing program to reduce its risk profile and simplify itsstructure by replacing part of its short-term debt with longer-term debt.

 

(The Globe and Mailから抜粋)

 

 

☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

ケベック州投資信託銀行は、損失や遅延しがちな収益に対応しようと、リスクへの脆弱性を軽減するため来年末までに800億ドルの社債を発行する計画でいる。

 

この動きは、最近任命された社長マイケル サビアの下、惨憺たる2008年と、今年度までに計上したリスクの高い不動産や非上場株式への投資資産の大規模な評価損の後に行おうとする、財務構成を支える最も新しい努力である。

 

投資銀行は、昨日、借り換えプログラムを実施し、リスクの脆弱度を低減し短期債務の一部を長期債務に置き換え財務構成を単純化すると言った。

 

 

☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

ボキャブラリーをふやそう!

grapple with XXXX              = XXXX に取り組む。

lag                                      =ぐずつく、遅れる。

issue                                  =発行する。

bond                                  =社債、債券。

risk exposure                      = リスク強度。

appoint                               =指名する、任命する。

private equity                      = 非上場株式。

shore up XXX                     = XXX を支える。

writedowns                          = 資産の償却

equity                                 =普通株

 

 

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

今週はいかがでしたか?

 

投資銀行は例の年金スキャンダルでやり玉に挙げられたところでしょうか。

短いニュースながらも健全な財務体質に速やかに戻って行きそうでケベック州民も一安心でしょうね。

 

(写真: ケベック州投資信託銀行)

 

☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

 
posted by Bluejay at 14:53| バンクーバー 雨| Comment(0) | TrackBack(0) | Society in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月14日

変革?

Family@01.JPG

英語メルマガ「Voice in Canada」の紹介です。


------------------------------------------

 

政府の日本航空に向けた支援策が発表されました。

企業年金の問題では、強制減額のための立法も考えているようです。

再建の真の目的はなんでしょうか。公正な競争原理を保つためだけなのでしょうか。

疑問は残りますね。

 

 

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. 赤首母さんの攻撃

2. Words & Phrases Today!

3. Today's Grammar?

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆赤首母さんの攻撃☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

             

Ever feel the winds of change howlaround you and shudder while you try and wrap yourself up with a cloak ofdenial?

変革の風が周りを吹き荒れ、拒絶のマントにくるまりながら震え上がったことはある?

 

No?

ない?

 

It’s just me? Damn it.

私だけ?くそくらえ。

 

I have never been one to embrace changewith open arms. I’m more of a drag-me-kicking-and-screaming into a newsituation type of gal. I am innately stubborn when it comes to accepting newthings.

私は一度も変化をもろ手を挙げて受け入れることがなかった人間だ。私は、どちらかというと、新しい状況を蹴り上げ叫んでいる所を引きずりまわされるようなタイプだ。新しいことを受け入れるということでは生まれつき強情なのだ。

 

This trickles into all aspects of mylife. I go to the same restaurants, order the same foods, read the same blogs,buy the same clothes (just in multiple colours) and enjoy the same routinedaily.

これは私の生活に浸み入っている。私は同じレストランに行くし、同じ食事を注文するし、同じブログを読むし、同じ服を買い(色はさまざまだが)、同じことを毎日楽しんでいる。

 

 

☆☆Words &Phrases Today!☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

howl                     =(オオカミなどが)遠吠えする、(風が)ヒューヒュー唸る。

shudder                =(寒さなどで)震える、身震えする。

wrap up                =身を包む、包む。

cloak                    =マント、外套。

denial                   =否定、否認、拒否。

embrace               =抱擁する、抱きしめる、喜んで応ずる。

innately                 =生まれつき。

stubborn               =頑固な、強情な。

trickle                    =滴る。

routine                  =決まりきった仕事。

 

 

☆☆Today's Grammar?☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

----------------------------------------------------------------

特にありません。

----------------------------------------------------------------

 

 

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

少しは役に立つ内容でしたか?

 

「赤首母さん」の悩みは今ブログの中で使っている家族の仮名を公にするのかどうかだそうです。プライバシーを保つためには仮名を使うのが妥当だと思うのですがどうでしょうか?


(写真: 本文とは無関係)

 


☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 16:10| バンクーバー 晴れ| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月13日

48番目の犠牲者

TorontoCrime@01.JPG

英語メルマガ「Voice in Canada」の紹介です。


--------------------------------------------

 

日米関係に関する首相の発言に対しても、アメリカでは歓迎の意向を示しているようです。オバマ大統領の訪日を踏まえた意思表示でしょうが、逆に日本で日米首脳が何を話し合意するのかが焦点となってきます。

1年前と違って政治の動きを感じる今日この頃ですね。

 

 

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. News in Canada

2. カナダのニュース[解説]

3. Today's Words

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

A retired dentist found slain in hisAnnex basement apartment Wednesday was stabbed to death, a police source said.

 

No charges have been laid in the deathof Gerald Robert Brown, 67, who shared his home with a younger companion whompolice are anxious to interview.

Detectives have voiced confidence anarrest will be made soon in Toronto's 48th homicide of the year.

 

On Friday, a large police forensic truckreturned to the crime scene in the home at

114 Bedford Rd.

 

Neighbours described Mr. Brown as apleasant man often seen walking his dogs, and known by neighbours as "thedoctor." His death is Toronto's 48th homicide victim of the year.

 

(The Globe and Mailから抜粋)

 

 

☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

引退した歯医者が、水曜日に、別館の地下アパートで刺殺されたことが発見されたと警察の情報筋は言った。

 

自宅を若い友人と共同で使っていた67歳のジェラルド ロバート ブラウン氏の死にはまだ何の告発もされてはいないが、警察はその友人と話をしたがっている。刑事たちはこのトロントでの今年48度目の殺人事件の犯人はすぐに逮捕されるだろうと言っている。

 

金曜日に大きな法廷用のトラックがベッドフォード ロード114番地にある現場の家に戻ってきた。

 

近隣の人たちは、ブラウン氏は当たりの良い人でよく犬を散歩しているのが見かけられている。氏は隣人たちには「ドクター」と呼ばれていた。ブラウン氏の死はトロントの今年48番目の殺人事件の犠牲者となる。

 

 

☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

ボキャブラリーをふやそう!

slay                      =殺害する(slain の原型)。

annex                   =別館、離れ。

stab                      =(尖ったもので)刺す。

charge                  =非難、告発、告訴。

companion            = 仲間、友。

detective               = 探偵、刑事。

confidence            = 信用、信頼、確信。

homicide               =殺人。

forensic                =法廷の。

victim                   =犠牲者、被害者。

 

 

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

今週はいかがでしたか?

 

同居人が非常に怪しそうですが、年間50人ほども殺人事件が起こっているのですね。

トロントは東京に比較すると人口では4分の1ほどですが、東京ではどのくらいの人が殺人事件の犠牲者となっているのでしょう。

 

(写真: 本文とは無関係)


☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

タグ:殺人
posted by Bluejay at 13:56| バンクーバー 晴れ| Comment(0) | TrackBack(0) | Society in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月12日

インフルエンザ

SwineFlu@03.JPG

英語メルマガ「Voice in Canada」の紹介です。


----------------------------------------------


絶滅危惧種が2万種に近づこうとしている今、アメリカの科学者の言うように、現在は大量絶滅がおこりつつあるのかもしれませんね。

この40億年ほどの地球の歴史で56回ほどしか非生物的な原因でしか起きていない大量絶滅が人類の手でもたらされつつあると考えると恐ろしくなります。

 

 

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. 赤首母さんの攻撃

2. Words & Phrases Today!

3. Today's Grammar?

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆赤首母さんの攻撃☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

             

Last week my entire family was struck bythe plague. Which is why this here little blog sat quiet and empty for so long.I was too busy mopping up puke and doling out Tylenol to the feverish masses totry and write.

先週、私の家族は全員例の疫病に見舞われた。このちょっとしたブログが暫くおとなしくして新しい投稿もなかった理由である。記事を書こうとするには、おう吐物を拭いたり、タイレノールを熱に浮かされた一団に分け与えることで忙しすぎたのである。

 

I’ve been asked if it was the dreadedSwine Flu that struck my family with such a heavy blow, but truth be told, Iwas too busy shivering and trying to stop the jack hammer trapped inside myhead to bundle up my family to take them to the doctor and find out.

我が家をあれだけの強烈さで襲ったのはあの恐れられている豚インフルエンザだったのかどうかと聞かれるが、本当のことを言うと、震えながら頭の中で削岩機が鳴り続けるのを止めようとしながら、家族を温かく包んで医者に診てもらい診断してもらうことであまりにも忙しかったのである。

 

 

☆☆Words &Phrases Today!☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

strike                    =襲う、苦しめる。

plague                  =疫病、伝染病。

mop up                 =(こぼれた水などを)拭いとる。

puke                     =おう吐物。

dole out                =(少量)わけてやる。

feverish                =熱のある、熱っぽい。

the masses           = 大衆、庶民。

dread                    =恐れる、怖がる。

blow                     =強打、殴打。

jack hammer          = 手持ち削岩機。

 

 

 

☆☆Today's Grammar?☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

----------------------------------------------------------------

特にありません。

----------------------------------------------------------------

 

 

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

少しは役に立つ内容でしたか?

 

豚インフルであろうとなかろうと、何とか家族は生き延びたようです。よかったですね。

今、赤首母さんが悩んでいるのは娘が足に脱毛をしようとして、赤首母さんのかみそりをくすねたことです。


(写真: 内容とは無関係)


☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 20:23| バンクーバー 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月11日

ポタシュ社

PotashCorp@01.JPG

英語メルマガ「Society in Canada」の紹介です。


------------------------------------------------------

 

「飛ばない空港作らず」は、「飛行機が飛ぶ必要のない空港は作らない」ではなく、「空港には必ず飛行機が飛ぶようにする」ということだとしたら、こんなマーケットアウトの考え方は必ず不成功に終わるでしょう。

日航再建にそこまでこだわる必要はどこにあるのでしょうか。

 

 

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. News in Canada

2. カナダのニュース[解説]

3. Today's Words

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

While there's no hard evidence thatvenerable Potash Corp. of Saskatchewan is a takeover target, persistent rumoursof a bid from BHP Billiton have analysts pricing the possibility of a deal intotheir coverage of the company.

 

Speculation that Australia's BHPBilliton will take a run at Potash have made the rounds for months, in part dueto the relatively weak performance from one of the world's largest fertilizerplays. BHP Billiton makes no secret of its plans to expand in this sector.

 

Two weeks ago, Merrill Lynch analystJason Fairclough stirred the pot by suggesting that purchasing Potash Corp. atcurrent valuations would boost BHP's bottom line by 13 per cent in each of thefirst two years after the takeover.

 

(The Globe and Mailから抜粋)

 

 

☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

サスカチュワンの荘厳なポタシュ社が企業取得のターゲットになっているという確かな証拠はないが、BHPビリトンから付け根をされているという絶え間ないうわさが、分析者にポタシュ社の事業範囲の売買の可能性に値段をつけさせている。

 

世界最大の肥料会社の一つである同社の比較的低い成長が一部の原因となって、オーストラリアのBHPビリトンがポタシュ社を運営するという予想が何カ月も行われている。

 

2週間前、メリルリンチのアナリストであるジェイソンフェアクラウは、ポタシュ社を現在の価格で買うことでBHPの利益は買収から2年間、毎年13%増加すると示唆し、話を蒸し返した。

 

 

☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

ボキャブラリーをふやそう!

venerable              = 尊ぶべき、敬うべき、古びて神々しい。

takeover                =引き継ぎ、乗っ取り、企業取得。

persistent              = しつこい、頑固な、絶え間ない。

bid                       =入札、付け値、勧誘。

rounds                  =ラウンド、回戦。

performance         = 成績、実績。

play                      =やり方、仕打ち、行為。

stir                        =かき混ぜる。

pot                       =ポット(容器)。

valuation               = 評価、査定価格。

 

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

今週はいかがでしたか?

 

肥料市場は低迷しているようですが、上昇しつつある小麦市場によっては、肥料需要は高くなり、このセグメントは活性化してくるようです。

しかし、万が一テークオーバーされるとなれば、310億ドルとなる買収価格はカナダ史上最大となり、ポタシュ社が拒否すれば、敵対的買収となりオタワが乗り出して阻止することになりそうです。

買収の話はなさそうですね。

 

(写真: ポタシュ社)

 

☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 19:23| バンクーバー 雨| Comment(0) | TrackBack(0) | Society in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月01日

深夜の会話 Part XIII

Monkey@07.jpg深夜の会話 Part XII の続きです。

永遠に続くかのような「動物園にペットの猿を連れていく話」。
そんなことを誰かが本に書いていると突然言い出す夫(大体自分が疑問を投げかけ始めたのに)。


Sighing into my pillow, I mumbled, “No they did not. No onetakes their monkey to the zoo Boo.”
枕にため息をつきながら、私はもごもご言った。「そんな本を書いた人はいないわ。誰も自分の猿を動物園に連れて行かないわよ。」


[Boo : 夫のブログ上のニックネーム]


Boo remained silent for a moment or so more and then heinsisted, “Yes Tanis, they did. I swear to you, there is a book about whatwould happen if you take your monkey to the zoo. We should buy it so we have itfor a reference if we ever get a monkey and want to take it to the zoo.”
夫は一瞬より少し長い間黙りこみ、それから主張した・「いや、タニス、書いてるよ。神かけて誓うよ。自分の猿を動物園に連れて行けば何が起こるかについて書いた本はある。俺たちはその本を買って、猿をもし飼って動物園に連れて行きたくなったときに参考にすべきだよ。」


Realizing at this point there was no way to shut my obviouslysincere husband up about the plight of his imaginary monkey and his desire totake it to the zoo, I sighed and said, “Fine. What’s the name of this book andI’ll check it out on Amazon and get it for you.”
この時点で、想像上の猿の苦境と、猿を動物園に連れて行きたいという、どう見ても誠実すぎる夫を黙らせることはできないと気がついて、溜息をつきながら言った。「いいわ。その本の名前はなんていうの。アマゾンでチェックして買ってあげるから。」


[plight : 苦境]



・・・・なんとなく罠にはまったような気が・・・続き(があれば)お楽しみを・・・。


☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

タグ:動物園
posted by Bluejay at 19:57| バンクーバー 晴れ| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月30日

深夜の会話 XII

Monkey@06.jpg深夜の会話 XI の続きです。

話は少し進展し、ペットの猿は「福祉小切手」としてピーナッツを動物園の猿に投げ与えるだろうというのです。

“You are insane and I can’t believe we have just wasted tenminutes of our lives talking about monkeys when you could have been rubbing myback,” I laughed.
「どうかしてるわよ、あなた。私の背中をマッサージしてくれできたはずなのに人生を10分間も無駄にして猿の話をしてるのよ」私は笑った。


We giggled for a second, a moment of clarity in our insaneconversation, and then silence ensued once more. I rolled back over once more andtried to erase all memory of monkey talk from my brain as I settled in forslumber.
この頭がおかしくなるような会話での一瞬間正気に戻って少し二人で笑うと、また沈黙が続いた。もう一度体の向きをかえ、寝つきはじめながらこの猿の話を全て脳みそから消してしまおうとした。」


[ensue : 続く。]


A few seconds later, the silence was shattered when Boo pipedup, “They wrote a book about what would happen if you take your monkey to thezoo you know.”
暫くすると、夫が声を張り上げて沈黙を破った。「猿を動物園に連れて行ったらどんなことになるか書いた本があるだろよな。」


・・・なぜ、「猿」なのか「動物園に行く猿なのか」・・・謎は続きそうです。


続く・・かも。


(写真: 明らかにニホンザル/カナダにどのみち猿はいない)


☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 19:01| バンクーバー 霧| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月29日

深夜の会話 Part XI

Monkey@05.jpg深夜の会話 Part X の続きです。(いつまで続くのでしょうか)

真夜中を過ぎても、明日の朝起きるのが早くても、「赤首母さん」夫婦は、猿を動物園に連れて行けばどうなるかの話をやめません。
もし連れて行けば、ペットの猿は間違って動物園の猿の檻の中に入れられ、最後には糞を投げつけられるだろうというところで、深夜真っ暗な中の夫婦はベッドでそろって爆笑です。

“I have to say Boo, I’m still stuck on why a monkey would evenwant to visit a zoo. Seems to me the monkey would likely see all the other zooinmates and then spiral into a great pit of monkey despair knowing that all hislittle monkey buddies didn’t share his lot in life.” Oh great. Now I’m actuallybecoming earnest and sincere in this discussion about our imaginary monkey pal.
「そもそも、どうして猿が動物園に行きたがるかというところが引っ掛かるのよね。私には、その猿は、動物園に仲間の猿が捕らわれているのを見て、他の猿たちが自分とおなじ生活を楽しんでいないと知って猿の絶望の深い淵に落ちて行くと思うの」凄い。今やこの想像上の猿について熱心に誠実に本当に話しているわ。


“Nah, I’d think the monkey would be all ‘neener neener’ to allthe other animals, like the hippopotamuses and the zebras, and then him and hisowner would stand at the monkey cage and toss peanuts to the other primates toshow their solidarity with the banana suckers. It’d be their version ofproviding monkey welfare checks. But with peanuts.”
「いや、その猿は他の動物たちに「うききき」と勝ち誇ったようになくだろう、カバやシマウマのようにな。それから飼い主と一緒に猿の檻の前に立ってバナナをむさぼる連中との連帯感を示すために霊長類達にピーナッツを投げてやるだろう。一種の猿の福祉小切手のようなものだな。もちろんピーナッツだけど。」


[nah : no スラング]
[neener-neener : 猿の鳴き声、転じていたずらや嫌がらせに対する意味のないわめき声]



・・・どこまでいくのでしょう。・・・続く(かも)。


☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 16:53| バンクーバー 雨| Comment(0) | TrackBack(0) | Bluejay Journal | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月28日

親権の放棄

Goose@003.jpg

英語メルマガ「Voice in Canada」の紹介です。


--------------------------------------

 

ホンダが1ドル=85円でも利益を出すそうです。

世界企業といえども、米ドルベースの経済圏だけではなく、アジアなどの新興国にも深くブランドが浸透しているからそうです。

先を見越していたのかどうかはわかりませんが、素晴らしいですね。

 

 

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. 赤首母さんの攻撃

2. Words & Phrases Today!

3. Today's Grammar?

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆赤首母さんの攻撃☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

             

After the dismal week this week hasproven to be, I decided to cut myself some

slack and abandon ship.

今週が暗い1週間であったとわかった後、私はじぶんのたるんでいる部分を切り捨て船を見捨てることにした。

 

I’m handing over the parental reigns tothe first adult who knocks on my door,

whether it be a stranger, my sister, ormy husband and I’m fleeing the province.

私は、今度家のドアをノックした大人に親権を渡すつもりだ。それが他人であれ、私の姉妹であれ、夫であれ、私は州政府のような気がするが。

 

It’s mutiny by choice around here; evenmy kids are sick of looking at me. That’s

not saying a lot since my kids arealways sick of looking at me though. Must have

something to do with the fact I amalways up in their faces telling them what to

do. I am trying not to examine thatrelation of cause and effect too deeply.

それはこのあたりでは意図して選んだ反抗である。自分の子供たちでさえ私を見るのに疲れている。だからと言って、子供たちがいつも私を見るのに疲れていると何度も言うつもりはないが。私がいつでも子供たちにあれしなさいこれしなさいと押しつけるような態度でいることと関係があるに違いない。原因と結果の関係をあまり深く考えないようにしている。

 

 

☆☆Words &Phrases Today!☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

dismal                  =陰鬱な、暗い。

prove                    =〜と判明する、結果になる。

slack                     =たるみ、たるんだ部分。

abandon               =見捨てる、捨て去る。

hand XXX over      = XXX を渡す。

reign                     =支配、勢力。

mutiny                  =暴動、反乱、反抗。

by choice              = 意図して選んだ、わざとに。

in someone's face = 喧嘩や議論を始めるかのような敵対的な態度で。

examine                =調査する、審査する、考察する。

 

 

☆☆Today's Grammar?☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

----------------------------------------------------------------

特にありません。

----------------------------------------------------------------

 

 

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

少しは役に立つ内容でしたか?

 

大げさなことを言っていますが、用事があってバンクーバーの友人の所に行くのでしばらく留守にするということです。

その友人の頼み事は、無駄毛の処理。旦那さんがもう我慢できないということで「赤首母さん」に支援を依頼したそうです。

 

(写真: 本文とは無関係)


☆英語トカナダの日々☆ @ World Communities Club

タグ:親権 留守
posted by Bluejay at 10:17| バンクーバー 晴れ| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月27日

深夜の会話 Part X

zoo@02.JPG深夜の会話 Part IX の続きです。

朝が早いはずの夫が、ペットの猿を動物園に連れていったらどうなるかと、真っ暗闇のベッドの上で「赤首母さん」に執拗に聞きます。

Oh my GAWD. It’s almost midnight and I’m really having this conversation with myhusband. Who is absolutely and completely earnest and sincere about the fate ofthis imaginary monkey. What has our marriage deteriorated to?
なんてことなの。もう殆ど12時を回ろうとしているのに、夫とこんなことを真面目に話しているなんて。一体誰が、この想像上の猿の運命を心底誠実に熱心に考えてるのかしら。私たちの結婚関係はどこまで悪くなったのよ。


[GAWD : God を強調して言っています。フランス語ですね。]


“Well Boo, I suppose it would be like the last Earthling to makeit to Mars. They would all gather around the new monkey, sniff and poke andprod him and then eventually someone would start flinging poo.”
「ねえ、たぶん最後の人類が火星に移住した時と同じになると思うわ。他の猿たちは皆、新しい猿の周りに集まって臭いをかいだり突っついたり押したりして、最後にはある猿がうんこを投げつけ始めると思うわ。」


[Boo : 夫のブログ上のニック・ネーム]
[poo : うんち]


At that mental image we both started laughing out loud. Becausemonkeys flinging poo are always amusing no matter what time of the day.
頭の中でそのシーンを想像して二人で大声で笑い始めた。もちろん、ウンチを投げる猿は、一日のうちのどんな時間だっていつもおもしろいからだ。



・・・ どこまでいくのでしょうか、、、、続く(かも)。


(写真: カルガリーの動物園)


☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 15:17| バンクーバー 晴れ| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする