2012年01月25日

楽天家

CanadianGirl@03.JPG

英語メルマガ「Voice in Canada」の紹介です。

 

-------------------------------------------

 

東日本大震災直後に設置された政府の緊急災害対策本部でも議事録が作成されていなかったそうです。

福島第1原発事故を受けて政府が設置した原子力災害対策本部と政府-東京電力統合対策室でも議事録が作成されていなかったことが問題視されている中、政府の運営の雑さが際立ったような感じです。



CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. 赤首母さんの攻撃

2. Words & Phrases Today!

3. Today's Grammar?

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


☆☆赤首母さんの攻撃☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

When I was 13, I was convinced that when I grew up I was not going to look at all like anything I currently resembled. Time would work it’s magic and erase the curse of genetics and biology and I’d suddenly sprout to be my dream height of 5’11, have a pert C-cup, thick wavy blonde hair and a face made for magazine covers.
私は13歳の時、大人になったら、今の私に似ているようなものには絶対見えないだろうと確信していた。時間が不思議な働きをし、遺伝学と生物学の呪を消し去り、私はとつぜん夢の身長178cmになり、形の良いCップで、ウェーブしたふさふさのブロンドの髪と雑誌の表紙を飾るような顔になっているだろう。

Because, like duh, someone had to look like that so why couldn’t it be me?
だって、当たり前の話だけれども、誰かがそんなふうでなければならないのだから、どうしてそれが私ではないことがあるのだろう?

I may not have been the brightest child, but I like to think I get points for being one of the most optimistic.

私は、一番頭の良い子供ではなかったかもしれないが、一番楽天的な一人であると思う。



☆☆Words & Phrases Today!☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


convince          = 確信させる。

grow up           = 大人になる。

currently         = 現在。

genetics          = 遺伝学。

biology           = 生物学。

sprout            = 芽を出す、急速に成長する。

pert        = (胸の)形が良く上を向いた。

wavy        = ウェーブのある。

duh         = 当たり前だろ。

optimistic  = 楽天的。



☆☆Today's Grammar?☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


----------------------------------------------------------------
work it’s magic
----------------------------------------------------------------
work its magicです。


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


少しは役に立つ内容でしたか?

現実は夢とはほど遠く、今の自分は13歳のときより5cmほど高いだけで、胸もお尻も垂れているそうです。

けれども、楽天的な性格は今も働き、フランネルのパジャマを着ている子供がかわいくてしょうがないので毎日が明るくてしょうがないようです。

 

(写真: バンクーバー女子体操クラブの楽天家たち)


☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club
posted by Bluejay at 09:58| バンクーバー 雨| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月22日

酒か映画か!?

RioTheatre@01.JPG

英語メルマガ「Society in Canada」の紹介です。

 

-------------------------------------------------------

 

橋下市長が、職員労働組合の無給の「組合休暇」を廃止しようとしています。

無給であれば、問題はないのにという気もしますが、2008年には合計7000時間以上取得されていたことが分かっています。これだけ多いと、「何のために?」と職務への影響が懸念されても仕方がないでしょうね。

いずれにしても、議論を尽くして問題を解決してほしいと思います。



CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. News in Canada

2. カナダのニュース[解説]

3. Today's Words

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

Vancouver’s Rio Theatre is cancelling all film screenings as of Monday, after a roller coaster ride of a week involving its long fight for a liquor license. On Wednesday, it appeared that fight had been won, as the Rio announced it had been granted a license to serve alcohol at adult-only live events, such as concerts. “This is great news for the future of one of the last remaining Independent Theatres in Vancouver,” read a celebratory news release, sent out late Wednesday.


But when it came time to sign the license on Thursday, the Rio was presented with a surprise clause by the B.C. Liquor Control and Licensing Branch:

"Under current regulations and policies, you cannot operate as a licensed live theatre at some times and an unlicensed movie theatre at others. Therefore the following term and condition will be placed on your liquor primary license: This establishment is not permitted to show movies or any type of cinematic screenings at any
time.”


(The Globe and Mailから抜粋)



☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


バンクーバーのリオ シアターは、酒類販売権を勝ち取る長い戦いにも関係したローラーコースターのような1週間の後、月曜日をもって全ての映画上映を取りやめることになる。水曜日には戦いは勝利に終わったように見えた。というのも、リオはコンサートのような大人だけのライブの催しでアルコールを提供するライセンスを与えられたと発表したからだ。

「これは、バンクーバーにいまだに残っている独立劇場のひとつの未来にとって素晴らしいニュースだ」水曜日の遅くに発表された祝うべきニュースリリースには書いてある。


しかし、木曜日にライセンスに署名する時になって、リオはブリティッシュコロンビア州酒類統制認可部門から驚くべき条項をつきつけられた。「現行の法制と政策では、ある時点ではライブの劇場と認可され、別の時点では認可されていない映画館としては運営できない。したがって、次の諸条件は酒類の基幹ライセンスに適用される: この運営組織はいかなる時も映画を見せたり映画の上映をどのような形であれ行うことは認められない。」



☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


ボキャブラリーをふやそう!
screening         = 上映、映写。
as of XXX         = XXX時点で。
involve           = 巻き込む、関係する。
celebratory       = 祝うべき。
clause            = 条項。
branch            = 部門。
primary           = 主要な、基本の。
establishment     = 設立物。
permit            = 許可する。
cinematic         = 映画の、映画的な。


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


今週はいかがでしたか?

映画館と酒類販売の規制は複雑なものになっている模様です。

政府側の見解では、未成年が暗闇でアルコールを手に入れることができないような環境を担保することが主眼のようですが、スポーツイベントを見ながらビールを飲んでも、ボーリングをしながらビールを飲んでも問題はないのです。

暗闇とビールの組み合わせが良くないのでしょうか。


(写真: そうは言ってもライブ・ショーも暗闇だけど・・・)

☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club
posted by Bluejay at 09:45| バンクーバー 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | Society in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月19日

食用植物

ServiceTree@01.JPG

英語メルマガ「Voice in Canada」の紹介です。

 

-------------------------------------------------

 

アメリカのサウスカロライナ州では、共和党討論会でアフガニスタンのタリバンの指導者を殺せという物騒な演説が歓迎されているようです。

政治の貧困だけでなく心の貧困が続けば争いはいつまでもなくなりそうにありません。残念です。



CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. 緑の土地再考

2. Words & Phrases Today!

3. Today's Grammar?

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


☆☆緑の土地再考☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


You want to buy that cool pear-sorbus hybrid or that nifty variegated form of sorrel, prepare to be frustrated. Though there are lots of plants for the buying in Canada, many google searches will leave you slavering over the unattainable (or quite difficult to attain) plants in the US or Europe. Your next step, if you are me, is to try and find seeds of same variety but as many unusual forms of plants don't come true from seed, that might be a

either a lost cause or a long venture. Of course, you could import some plants from the states using a phytosanitary certificate but I always felt too bogged down in the mire of expense and paperwork to try it.

すてきなサービスツリーの変種か、スイバのあの素晴らしい雑種を買いたいのなら、うまくいかなくなることの心の準備をしておこう。カナダには購入できる植物がたくさんあるのだが、グーグルで何度もを検索するとアメリカやヨーロッパの手に入らない(あるいは、手に入れることが非常に難しい)ものにものすごく時間を費やすことになる。その次にくるのは、もしあなたが私のようなら、同じ品種の種子を探し出そうということになるのだが、普通には見られない形態の植物は種子から育つものではないので、その努力も正当な主張を失った活動や、長い旅路のようになってしまうだろう。もちろん、農植物防疫証明書を利用して合衆国から植物を輸入することも可能だが、私の場合は、いつもそうしようとすることにかかる費用とペーパーワークの泥沼にはまり込んでしまった感じがする。



☆☆Words & Phrases Today!☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


pear-sorbus = サービスツリー(ナナカマド属の樹木で西洋なしに似た形状の果実つける)

nifty       = すてきな、しゃれた。

variegated  = 雑種の、まだらの、多様な。

sorrel            = スイバ(タデ科ギシギシ属の多年草、酸味がある)

slave over XXX    = XXXを一生懸命作る、作業する。

attain            = 成し遂げる、到達する。

variety           = 変種。

phytosanitary     = 農植物防疫の。

bog down XXX      = XXXを行き詰らせる、止める。

mire        = ぬかるみ、泥沼。



☆☆Today's Grammar?☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


----------------------------------------------------------------
You want to buy that cool pear-sorbus hybrid…
----------------------------------------------------------------
If you want to buy that cool pear-sorbus hybrid …
ですね。

----------------------------------------------------------------

leave you slavering over the unattainable (or quite difficult to attain) plants

----------------------------------------------------------------

leave you slaving over the unattainable (or quite difficult to attain) plants

ですね。



☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


少しは役に立つ内容でしたか?

このあと食用植物をネット購入できるサイトが数十の単位で羅列されています。
本当に自家栽培が好きな人なのですね。

(写真: サービス・ツリー)

☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 09:41| バンクーバー 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月17日

ジム・キャリー半世紀歳おめでとう・・・なんちゃって!

NewMarket@01.JPG今日はジム・キャリーの誕生日です。1962年にカナダのオンタリオ州New Marketで生まれたジムは、今日で50歳です。ちょうど半世紀生きてきたわけですね。

ジム・キャリーの誕生日記念に今回見た映画は『Disney's クリスマス・キャロル(原題: A Christmas Carol)』です。「Disney's」とついている所でピンと来るべきだったのですが、この映画は俳優を合成処理して(きっと特別な名前がついている技法なのでしょうが、知らないのであしからず)いるので、俳優そのものは誰も出てきていません。
率直に言って、非常にがっかりする映画でした。クリスマス・キャロルを知っている人ならそれなりに楽しめたのでしょうが、知らなければディケンズの本のメッセージを読み取れることはできなかったでしょう。しかも、ジム・キャリーのような大物俳優を使っておきながら、その演技を目で見ることができないのは何とももったいない話です。
ただし、子どもにとっては、3Dでも見れるこの映画は、不思議な世界を体験させてくれるので良いかもしれません。
でも、個人的には、日本人受けしないような気もします。それに、ここまでして、クリスマス・キャロルを子どもたちに見せようとする理由もわかりませんね。

何にしても、生のジム・キャリーは見れないので、ファンの方はお気をつけください。




(写真: New Market)

☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club
posted by Bluejay at 14:36| バンクーバー 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | Bluejay Journal | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月15日

失業給付

DianeFinley@01.JPG

英語メルマガ「Society in Canada」の紹介です。

 

----------------------------------------------------

 

今年は世界の選挙の年と言われていますが、台湾では総統選が昨日行われました。

2012年の中台関係ひいては東アジア情勢を占う選挙の結果はどうなったのでしょうか。



CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. News in Canada

2. カナダのニュース[解説]

3. Today's Words

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


Human Resources Minister Diane Finley is boosting staff at Service Canada to help reduce a mounting backlog in employment insurance claims that is forcing many jobless Canadians to wait months for their first benefits cheque.


The delays have been growing since October, 2010, even as Service Canada laid off hundreds of employees from its processing centres and allowed staff at its call centres to leave without being replaced.


But December and January are always months when the number of EI claims spikes, and this year the volume is even higher than anticipated.


(The Globe and Mailから抜粋)



☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


人的資源省のダイアンフィンレーは、サービスカナダの職員を増加させ、仕事がないカナダ人が給付金小切手を初めてもらうのに何カ月も待たされる原因となっている失業保険金請求の膨大なバックログを削減しようとしている。


この遅れは2010年の10月から増大してきているが、それは、サービスカナダが処理センターの職員を何百人も解雇し、コールセンターの人員も職を離れたとしても補充しないままにしていたからだ。

しかし、12月と1月は毎年、失業保険金の請求が急増する月であり、今年はその量は予想していたものよりずっと高かったのである。


☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


ボキャブラリーをふやそう!
boost                   = 押し上げる、後押しする。
mount                   = 費用などがあがる、増す、問題などが増加する
backlog                 = 未処理の仕事などの蓄積、残務。
employment insurance    = 失業保険。
claim                   = 補償の請求。
benefits                = 給付。
lay XXX off             = XXXを解雇する。
process                 = 情報やデータを処理する。
spike                   = 急に上昇する。
anticipate              = 予想する。


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


今週はいかがでしたか?

フィンレー大臣は他でも問題を起こしているそうですが、人員を削減しすぎたために、現在は約40万人の失業者が失業保険ももらえないでいるそうです。
日本でいえば社会保険庁長官が人員削減を断行したために失業保険の給付を待つ人が40人いるような状況です。人口比率で単純にかければ、日本で160万人の失業者が給付を受けれない状況です。大問題ですね。
 

(写真: Diane Finley)


☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club
posted by Bluejay at 08:48| バンクーバー 晴れ| Comment(0) | TrackBack(0) | Society in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月11日

貯蔵庫

ColdFrame@01.JPG

英語メルマガ「Voice in Canada」の紹介です。

 

--------------------------------------------------

 

税と社会保障の一体改革の協議に野党は応じる気がないかのようです。

手順論や戦術論はあるのでしょうが、懸念事項が山積している今の日本ですべてを万全の態勢で位置から始めることができるとは思えません。できるところから、試行錯誤覚悟で始める気持ちが必要なのではないでしょうか。



CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. 緑の土地再考

2. Words & Phrases Today!

3. Today's Grammar?

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


☆☆緑の土地再考☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


When we first moved back to the land of snow and ice from the land of green and grey - Canada from England - I had grown accustomed to having herbs all year long what with the sturdy rosemary hedges and bay laurel the size of small trees. Eliot Coleman and friends told me it could be done by season extension and proper storage. I put up a cold frame and scoured the seed catalogues for mention of terms like storage varieties or long keepers.

私たちが初めて緑と灰色の土地から雪と氷の土地にもどってきた時、つまりイギリスからカナダにもどってきた時、私はがっしりしたローズマリーの垣根や小さな木ほどの大きさの月桂樹のおかげで一年中ハーブがある生活をするのにすっかり慣れてしまっていた。エリオットコールマンや友人は、作期拡大の手段や適切な保蔵庫があればハーブを育てることもできると言ってくれた。私は冷床を作り、種苗カタログをひっかきまわして貯蔵品種や鮮度が長く保たれるなどの言葉の記載を探し求めた。


This last year I didn't have time to set up a polytunnel or dig my dream root cellar in the side of the hill but our new house did come with a storage room in the basement probably meant for canning jars or wine (something the previous owner liked to make). It is now filled with last year's pick of pumpkins, roots packed in fall leaves and a few in dirt.
今年は、ビニールハウスを建てたり、夢の地下貯蔵庫を丘の斜面に掘ったりする時間がなかったが、新しく移り住んだ家にはジャム用の瓶やワイン(前の所有者が楽しみにつくっていたもの)のためだと思われる貯蔵室が地階についていた。今この部屋は昨年の収穫物であるカボチャや枯葉で包んだ根菜類、そして土がついた根菜類が少々というようにいっぱいになっている。


☆☆Words & Phrases Today!☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


grow accustomed to XXX  = XXXに慣れる。

what with XXX           = XXXを考慮に入れると、XXXを理由として。

sturdy                  = たくましい、頑健な、丈夫な、頑丈な。

hedge             = 生垣。

bay laurel        = 月桂樹。

cold frame        = 冷床 (苗などを寒さから保護するための無加温のフレーム)

scour             = 探し回る、漁りまわる。

mention                 = 記載。

polytunnel        = ビニールハウス。

canning jar       = ガラス瓶(ジャムの保存などに使われる密閉瓶)



☆☆Today's Grammar?☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


----------------------------------------------------------------
what with the sturdy rosemary hedges and bay laurel the size of small trees.
----------------------------------------------------------------
おそらく、what with the sturdy rosemary hedges and bay laurel, which is of the size of small trees.
ということなのでしょう。


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


少しは役に立つ内容でしたか?

貯蔵庫があれば、毎日のぞきこんで、そろそろ食べなければならないものを取り上げて食べることができるようです。毎日、献立を考えるのが楽しいでしょうね。

ちなみに、エリオット コールマンは、知る人ぞ知る有機農法の第一人者のようです。

 

(写真: 冷床)

 

☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 12:00| バンクーバー 晴れ| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月08日

回答期限

NHLPA@01.JPG

英語メルマガ「Society in Canada」の紹介です。

 

----------------------------------------------------

 

内閣改造方針に対して、野党は一斉に批判の声を高めているそうです。

「遅きに失した」という声は、問責決議を受けた大臣たちが更迭にならないと文句を言う人から出ています。辞めないと文句、辞めると「遅い」と批判。何をやっても批判ですね。



CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. News in Canada

2. カナダのニュース[解説]

3. Today's Words

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


"The League set a deadline of January 6, 2012 for the NHLPA to provide its consent to the NHL’s proposal. Players’ questions about travel and concerns about the playoff format have not been sufficiently addressed; as such, we are not able to provide our consent to the proposal at this time. We continue to be ready and willing to have further discussions should the League be willing to do so.”

The NHL announced late on Friday that because the NHLPA would not give its consent, it would not move forward with its realignment plan for next year.


(The Globe and Mailから抜粋)



☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


「リーグはNHLPANHLの提案を承諾する期限を201216日に設定した。選手の旅行に関する疑問やプレイオフの形式の関する心配には十分な関心は払われていなかった。そのような状況なので、われわれは、今の時点では、提案に対して承諾を与えることはできない。われわれは、リーグが前向きになった時に、今まで通り、さらに話し合えるよう準備をしそうなるように望む。」

NHLは金曜日の遅くに、NHLPAが承諾を与えなかったから、翌年の再編成計画を先に進めないと発表した。



☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


ボキャブラリーをふやそう!
deadline                = 原稿閉め切り時間、最終期限。
provide                 = 提供する、供給する。
consent                 = 同意、承諾、一致。
concern                 = 関心ごと、心配。
format                  = 構成、方式。
sufficiently            = 十分に。
address                 = 問題などを扱う、処理する。
continue                = 継続する、持続する。
realignment             = 再調整、再編成。
move forward with XXX   = XXXを先に進める。


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


今週はいかがでしたか?

NHLPANHLプレイヤーアソシエーションの略で、一種の選手労働組合のようなものです。
NHLPAの選手によると、NHLの提案を十分に吟味する時間がなかったために回答できなかったようです。
 

(写真: 提案書の受け入れ拒否を表明するNHLPA/トヨタもスポンサー・・・関係ないけど)


☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club
タグ:NHL NHLPA
posted by Bluejay at 12:13| バンクーバー 雨| Comment(0) | TrackBack(0) | Society in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月04日

残り物

JerusalemArtichoke@01.JPG

英語メルマガ「Voice in Canada」の紹介です。

 

-------------------------------------------------------

 

野田首相は、社会保障税一体改革やねじれ国会でかなり腐心しているようですね。

誰が首相になっても物事が前に進まない状況では、曲がりなりにも重要懸案を前に進めている首相には敬意を表しますが、マニフェストの項目がほとんど実行されず、身を切る覚悟がないように見える状態では、敬意がいつでも敵意にかわってしまいそうです。



CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. 緑の土地再考

2. Words & Phrases Today!

3. Today's Grammar?

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


☆☆赤首母さんの攻撃☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

We had people over for New Year's dinner but cooked way too much even for a day of excess. So today, I used what was leftover from one of our kid friendly options - rice with peas and grated sweet potato - and fried it up with some sliced Jeruselum artichokes and onion with kale chips sprinkled on top. Other than the rice, all the rest are easily grown in the Ottawa area. Quinoa, polenta (made from ground corn) or even wild rice would make a nice substitute for the rice in this dish and are also easily grown. If you are interested in going
beyond fresh summer eats, there is a movement underfoot to grow grains in the city such as in Lawns to Loaves.


新年のご馳走に人を招待したのに、盛りだくさんの日に必要な以上にあまりにもたくさん料理を作ってしまった。それで今日は、子供たちに受けが良いメニューの一つからの残り物を使ってみた。サツマイモおろしを入れた豆ごはんをキクイモと玉ねぎと一緒に炒め、刻んだケールを振りかけたもの。お米の他は全て、オタワあたりで簡単に育てられるものだ。キヌアやポレンタ(すりトウモウロコシからつくる)、そしてワイルドライスでさえ、この料理のお米の代わりにしても良いし、簡単に育てられるものなのだ。もしも、新鮮な夏の食べ物以上のものに手を伸ばしてみたいのなら、ローンズアンドローブズのようにこの街にも穀物を育てようという足下の動きもあるのだ。


☆☆Words & Phrases Today!☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


excess                  = 過多、過剰、超過。

grate             = (チーズやリンゴなどを)おろす。

sweet potato            = サツマイモ。

Jerusalem artichoke     = キクイモ(菊に似た花をつけイモをつける)

kale              = ケール(アブラナ科の野菜)

sprinkle                = 振りかける、まき散らす。

quinoa                  = キヌア(アカザ、ホウレンソウの仲間)

polenta                 = ポレンタ(粥や蕎麦がきに似たイタリア料理)

wild rice               = ワイルドライス(アメリカマコモ、一種の古代米、黒米)

underfoot         = 足下に、地面に。



☆☆Today's Grammar?☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


----------------------------------------------------------------

Jeruselum artichokes

----------------------------------------------------------------

Jerusalem artichokesのスペリングミスです。


----------------------------------------------------------------
Lawns to Loaves
----------------------------------------------------------------
自分たちのパンになる春まき小麦を育てるバンクーバーでの活動。


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


少しは役に立つ内容でしたか?

一般の日本人にはまねをするのは難しいでしょうが、カナダ人の中にはうらやましい限りの潤沢な「庭」があるので、庭いじりもかなり本格的です。
自分たちの庭で育った作物を季節に応じて利用する食事はことのほか美味しいでしょうね。
 

(写真: Jerusalem artichokes/キクイモ・・・日本では手に入るのかな??)



☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 11:53| バンクーバー 雨| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月02日

失踪!?

Springfield@01.JPG

英語メルマガ「Society in Canada」の紹介です。

 

--------------------------------------------

 

あけましておめでとうございます!

正月早々関東地方で震度4の地震がありました。

もう自身慣れをしているので、それほどの不安はありませんでしたが、なんとなく2012を占うようで気味の悪いものを感じました。



CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. News in Canada

2. カナダのニュース[解説]

3. Today's Words

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


An elderly couple was found unharmed Wednesday at a convenience store in Nova Scotia, shortly after police said their daughter was concerned her parents had been missing since they went shopping on Boxing Day.


"They just didn’t tell their daughter where they were going,” said Constable Preston Burns. “They weren’t lost, they were just inconsiderate.”


The Springfield convenience store was only about 10 minutes from their home, closer than where they had gone to shop on Boxing Day in Bridgewater.


The couple, 80-year-old Marjorie Cool and 74-year-old Wayne Sharp, were recognized at the store only about half an hour after police released the information to a local radio station, Constable Burns said.


(The Globe and Mailから抜粋)



☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


年配の夫婦が水曜日にコンビニで無事発見されたのは、ボクシングデイの買い物に行ってから両親が行方不明になっていると娘が心配していると警察が話したすぐ後であった。


「この二人は、娘さんにどこに行くかと言っていなかっただけなのです」プレストン バーンズ巡査は言った。「この夫婦は失踪していませんでした。単純に思慮が不足していただけです。」


スプリングフィールドのコンビニ店は家から約10分のところにあり、ボクシングデイにブリッジウォータに買い物をしに行ったところより近くにある。

この夫婦、80歳のマージョリー クールさんと74歳のウェイン シャープさんは、警察が失踪情報を地元のラジオ局に発表した約半時間後にコンビニ店で確認されたとバーンズ巡査は言った。


☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


ボキャブラリーをふやそう!
elderly           = 年配の。
unharmed          = 傷を受けない、無事な。
convenience store = コンビニ。
concerned XXX     = XXXという事を心配して。
missing           = 行方不明で。
go shopping       = 買い物に行く。
constable         = 巡査。
inconsiderate     = 無思慮な、軽率な。
recognise         = 同じものだとわかる。
release           = 発表する、公開する。


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


今週はいかがでしたか?

娘さんの心配がおこした事件?なのか、ご両親の思慮が足りなかったための事件なのかわかりませんが、このような事件ばかりであれば世の中も幸せになりそうですね。

(写真: Springfield, NS)

☆英語とカナダの日々☆ @ World Communities Club
タグ:失踪 Missing
posted by Bluejay at 09:48| バンクーバー 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | Society in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年01月01日

カナダでも汚染水漏れ

PointLepreauNuclearPowerPlant@01.JPG

英語メルマガ「Society in Canada」の紹介です。

 

-----------------------------------------------------------------

 

2012年の予算案では、大幅な歳出削減は見られなかったようです。

復興予算などきれない部分が多くあるので、サンクコストと割り切って大ナタを振るってほしかったプロジェクトが多々あったのですが。



CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. News in Canada

2. カナダのニュース[解説]

3. Today's Words

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


☆☆News in Canada☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


A conservation group says there are too many unanswered questions about a spill of radioactive water at Atlantic Canada’s only nuclear power plant.


David Coon, policy director at the Conservation Council of New Brunswick, said on Wednesday that he wants more information about Tuesday's spill at the Point Lepreau nuclear facility.

"They need to release the actual information on the radiation levels and exposures that might have resulted in this case,” Mr. Coon said.

"Simply giving us the volume of the spill doesn’t tell us anything.”


Earlier in the day, provincial Energy Minister Craig Leonard provided the legislature with an update on the incident, saying four to six litres of radioactive heavy water was spilled. Mr. Leonard said the spill was cleaned up by staff and there are no health or environmental concerns.


(The Globe and Mailから抜粋)


☆☆カナダのニュース[解説]☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


自然保護グループによると、カナダ大西洋州部唯一の原子力発電所で放射性物質に汚染された水が漏れたことに関する疑問で答えられていないものがたくさんある。

ニューブランズウィック州自然保護評議会の政策局長デビッド クーンは、ポイント ルプロー原子力施設での火曜日に起きた漏出に関する情報をもっと欲しいと水曜日に言った。


「発電所は、この件に関しておきたかもしれない放射線レベルと被曝に関する実際の情報を提供する必要がある」とクーン氏は言う。

「単純に漏出量を教えられただけでは何も分からない。」


この日の早い時点で、州エネルギー大臣クレイグ レオナードは、議会にこの出来事の最新情報を提供し、4リットルから6リットルの放射性物質汚染水が漏れたと語った。レオナード氏によると、漏出した汚染水は作業員により除去され、健康や環境への心配はないという。



☆☆Today's Words☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


ボキャブラリーをふやそう!
conservation      = 自然環境の保護、管理。
spill             = こぼれること、こぼれた量。
radioactive       = 放射性能のある。
council           = 協議会、評議会。
nuclear           = 原子力の。
facility          = 設備、施設。
exposure          = 身をさらすこと、ふれさせること。
legislature       = 立法部、議会。
incident          = できごと。
concern           = 心配、懸念。


☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆


今週はいかがでしたか?


事故が起きた発電所は、州営企業のNBパワーだそうです。

事故は人的エラーではなく、施設の老朽化です。

この旧式の原発は、さらに25~30年稼働させるべく補強していたのだそうですが、10億ドルの予算の倍の費用がかかってしまった所への汚染水漏れだそうです。

原子力発電所の技術はわれわれが望むレベルではまだまだないのですね。

 

 

☆英語メルマガ☆ @ World Communities Club

posted by Bluejay at 18:03| バンクーバー 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | Society in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする