2008年04月10日

ミミズコンポスト

Vermicompost@01.JPG英語メルマガ「Voice in Canada」の最新刊(2008年3月9日)の紹介です。

-------------------------------------------

洞爺湖サミットに向けて、地球温暖化問題での福田首相のリーダシップ力が問われそうな勢いになってきましたね。

環境税や温暖化ガスの排出量取引に慎重な産業界をどう説得するのか、化石賞までとった日本の環境対策に対する姿勢を海外にどう説明するのか、我々も、高みの見物と決め込むことはできないでしょうね。

  

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1. 木にお漏らし

2. Words & Phrases Today!

3. Today's Grammar?

CONTENTS■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 

☆☆木にお漏らし☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

When I first started looking at different options for vermicomposting I decided to go with the one that had the easiest harvesting method: the OSCR Jr.

初めてミミズコンポストのいろいろな選択肢を探し始めた時、一番簡単な作り方のものにすることに決めた。OSCRジュニアだ。

 

The OSCR Jr. has three bins: the base that catches the leachate, the middle bin that starts off as the working bin and the top bin that you use a few months later once the middle bin has filled up. After about six months of worm wrangling, your middle working bin should be getting pretty full. The next step is to stack a new bin on top of the full middle bin, place a layer of food and the worms migrate upwards. This way you can harvest the middle bin which will have pure castings and very few worms. Other methods involve hours and hours of separating worms from castings. No thanks.

OSCRジュニアには3つのふた付きの容器がある。濾しカスを受ける一番下の容器、作成容器として機能することになる中間の容器、そして、中間の容器がいっぱいになる数か月後に初めて使う一番上の容器だ。約6か月間ミミズを放牧したあとに、真ん中の作成容器はかなり一杯になる。次の工程は、新しい箱を一杯になった真ん中の箱の上に積み上げ、餌の層を敷くことにより、ミミズは上へと移動する。これで、ミミズがほとんど入っていない純粋なミミズの糞の入った真ん中の箱を取り入れることができる。他の方法はミミズの糞からミミズをとりわける延々とした作業がかかる。ごめんだ。

  

☆☆Words & Phrases Today☆☆!□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

vermicompost       = ミミズコンポスト(有機物をある種のミミズで分解した肥料)を作る。

harvest                 = (畑などから)作物を取り入れる、(行為、努力の結果を)手におさめる。

the OSCR Jr.         = オレゴン土壌会社反応器(オレゴン土壌会社性のミミズコンポスト作成容器:小型のこおり型の土壌改良容器)。

bin                        = ふた付きの大きな容器。

leachate                = 濾しカス。

start off                = (勢いよく)出かける、動き始める。

wrangle                 = (家畜を)群れにする、(家畜が)群れになる。

stack                    = 積み重ねる。

migrate                 = 移動する。

casting                 = ミミズの糞。

  

☆☆Today's Grammar?☆☆□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

 

----------------------------------------------------------------

The next step is to stack a new bin on top of the full middle bin, place a layer of food and the worms migrate upwards.

----------------------------------------------------------------

stack place の意味上の主語とは並列関係ですが、migrate の主語はthe worms なので、多少バランスの悪い文になっています。より良くは、

The next step is to stack a new bin on top of the full middle bin and place a layer of food. Then, the worms migrate upwards.

のように文を2文に分けるのが正解でしょう。

  

☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆

 

少しは役に立つ内容でしたか?

 

園芸のブログなので当然なのですが、それにしてもこのブロガーはよっぽど園芸が好きなんですね。このあとOSCRジュニアの中のミミズを心配して永遠に写真が続くのですが、なんと、ミミズにメロン(カンタロープ)まで上げています。

メロン農家の人は怒るでしょうね。本当にマニアの人は一途になるから怖いです。 

(写真: ミミズコンポストOSCR Jr. の正体!? 箱の中にはミミズがうようよ)


 

飛行機英語とカナダの日々飛行機 @ World Communities Club
【Voice in Canadaの最新記事】
posted by Bluejay at 00:11| バンクーバー 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | Voice in Canada | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/92844898

この記事へのトラックバック